任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话( 五 )


林格伦的作品风格也与任溶溶“热闹派童话”的主张不谋而合 。 任溶溶曾经在一次会议上提出童话分为抒情派和热闹派两派 , 并引发了当时儿童文学界的一场争论 , 在争论的同时 , 儿童文学一直欠缺的轻松幽默和游戏精神也深入人心 , 由此开启了儿童文学创作的多元化时代 。 这样的文学主张 , 上承张天翼 , 下启当下很多相似风格的儿童文学作家 , 成为中国儿童文学发展潮流的一个重要见证 。
很多今天耳熟能详的经典作品都出自任溶溶的翻译 , 他对于中国儿童文学的贡献和意义不言而喻 。 可以说 , 这样孜孜不倦而又意义非凡的翻译工作持续了任溶溶的一生 , 甚至年过80 , 任溶溶依然没有停下手中的笔 。 2004年 , 在安徒生诞辰200周年之际 , 由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版 , 并获得丹麦官方授权 。 这套《安徒生童话全集》字数近百万 , 难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量 。
任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
本文图片

任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
本文图片

任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
本文图片

任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
本文图片

任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
本文图片

任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
本文图片

任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
本文图片

任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
本文图片

任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
本文图片

“夏洛书屋·美绘版”收录的部分任溶溶先生译作
在我看来 , 这种辛勤的付出是源于一种爱 , 一种对儿童文学 , 对孩子们的深沉的爱 。 任溶溶说:“为了让小朋友和儿童文学作家多看点外国儿童文学作品 , 我就译啊译 , 译得越多越好!”正是这种对于儿童文学的爱和使命感让他保持着如此惊人的精力和不竭的创造力!
“没头脑”和“不高兴”之父
任根鎏|任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
本文图片

1958年11月出版的《没头脑与不高兴》封面
从翻译开始 , 任溶溶很自然地走上了自己创作的道路 。 长期翻译外国文学的经历使他具有开阔的视野 , 并学到一些儿童文学创作的技巧 , 平时与孩子们的共同相处 , 又让他攒了一肚子的故事要讲 , 于是当时机来临的时候 , 他开始拿起笔创作 。 20世纪50年代初期 , 任溶溶常到孩子们的集会上去讲故事 , “外国故事讲腻了 , 很想针对孩子们的情况讲点别的什么” , 由此开始了他的儿童文学创作 。
《妈妈为什么不去开会》是任溶溶的试水之作 , 在这个儿童故事里 , 妈妈为什么不去开会是故事设置的悬念 , 而原因则是三个孩子之间的争吵 , 故事最后落脚在对孩子们的教育意义上 。 这样一个构思巧妙 , 颇具新意的故事在当时的文化环境中却招致批评 , 理由是这样随意不去开会的妈妈和调皮爱吵架的孩子的形象 , 在新中国都不具代表性 。 这样的批评让初尝创作的任溶溶颇受打击 , 从此偃旗息鼓 , 在此后的三年里都没有再写过儿童故事 。