|纪念著名翻译家许渊冲先生逝世一周年|“从心所欲不逾矩”

今天 , 是译界泰斗许渊冲先生逝世一周年 。
先生生于1921年 , 早年毕业于西南联大外文系 , 1944年考入清华大学研究院外国文学研究所 , 1983年起任北京大学教授 。 从事文学翻译长达六十余年 , 许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种 , 翻译集中在中国古诗英译 , 形成韵体译诗的方法与理论 , 被誉为“诗译英法唯一人” 。 在国内外出版中、英、法文著译六十本 , 包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著 。 2010年 , 许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖” 。 2014年8月2日 , 许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 , 是首位获此殊荣的亚洲翻译家 。 2021年6月17日 , 先生去世 。
2017年 , 96岁的著名翻译家许渊冲 , 这位“百岁少年”出席总台央视《朗读者》时说:“如果我活到100岁 , 我计划把莎士比亚翻完 。 ”
2021年 , 100岁的许老在商务印书馆刚刚出版了《许渊冲汉译经典全集》之《莎士比亚戏剧精选》《王尔德戏剧全集》 。
他看着自己的作品 , 属于百岁老人的少年风采 , 洋溢在举手投足之间 。
当看到“莎士比亚戏剧精选”和“王尔德戏剧全集”两个函套系列的20本新书时 , 许老连说:“好看 , 美!”
许老翻开“莎士比亚戏剧精选”中的一本 , 看到自己在扉页上的题签钤印 , 开心地笑了 , 说:“非常好!还有这几个字 。 ——‘从心所欲不逾矩’” 。
|纪念著名翻译家许渊冲先生逝世一周年|“从心所欲不逾矩”
本文图片

许渊冲(1921~2021)
|纪念著名翻译家许渊冲先生逝世一周年|“从心所欲不逾矩”
本文图片

许渊冲100岁手书钤印(独家)
被问及为什么题这几个字 , 许老回答说:“(这是)翻译的前提和原则 。 工作中 , 最好从心所欲 , 自由;不逾矩 , 要受纪律的限制 , 要受规矩的限制 。 自由到什么程度 , 就像朱(光潜)老师说的 , 自由到不违反规矩 。 ”
这句话正是许老在翻译中践行的原则 。
|纪念著名翻译家许渊冲先生逝世一周年|“从心所欲不逾矩”
本文图片

今天分享先生翻译的“许渊冲汉译经典全集” , 以阅读为纪念 。
许渊冲汉译经典全集·莎士比亚戏剧精选
|纪念著名翻译家许渊冲先生逝世一周年|“从心所欲不逾矩”
本文图片

书目:
《安东尼与克柳葩》(Antony and Cleopatra)
《奥瑟罗》(Othello)
《第十二夜》(Twelfth Night)
《风暴》(The Tempest)
《哈梦莱》(Hamlet)
《凯撒大将》(Julius Caesar)
《李尔王》(King Lear)
《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)
《马克白》(Macbeth)
《弄假成真》(Much Ado About Nothing)
《如愿》(As You Like it)
《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)
《夏夜梦》(A Midsummer Night's Dream)
《有情无情》(Love's Labour's Lost)
许渊冲汉译经典全集·王尔德戏剧全集
|纪念著名翻译家许渊冲先生逝世一周年|“从心所欲不逾矩”
本文图片

书目:
《巴杜亚公爵夫人》(The Duchess of Padua)
《认真最重要》(The Importance of Being Earnest)
《无足轻重的女人》(A Woman of No Importance)
《翡冷翠悲剧薇娜》(A Florentine Tragedy&Vera)
《理想丈夫》(An Ideal Husband)