《雨霖铃·寒蝉凄切》原文翻译赏析,雨霖铃·寒蝉凄切全诗的意思


《雨霖铃·寒蝉凄切》原文翻译赏析,雨霖铃·寒蝉凄切全诗的意思

文章插图
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇 。
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发 。
执手相看泪眼,竟无语凝噎 。
念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔 。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
今宵酒醒何处?
杨柳岸,晓风残月 。
此去经年,应是良辰好景虚设 。
便纵有千种风情,更与何人说?
(好景 一作:美景)
【作者】:柳永,(约987年—约1053年)北宋著名词人,婉约派创始人物 。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七 。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田 。他自称“奉旨...
【译文】:秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住 。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发 。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来 。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边 。
自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了 。这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设 。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?
【注释】:①长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭” 。靠近城市的长亭往往是古人送别的地方 。
②凄切:凄凉急促 。③骤雨:急猛的阵雨 。
④都门:国都之门 。这里代指北宋的首都汴京(今河南开封) 。
⑤帐饮:在郊外设帐饯行 。
⑥无绪:没有情绪 。⑦兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》 。这里用做对船的美称 。
⑧凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子 。
⑨去去:重复“去”字,表示行程遥远 。
【《雨霖铃·寒蝉凄切》原文翻译赏析,雨霖铃·寒蝉凄切全诗的意思】⑩暮霭:傍晚的云雾 。沈沈:即“沉沉”,深厚的样子 。楚天:指南方楚地的天空 。
?暮霭沈沈(沉沉)楚天阔:傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头 。
?今宵:今夜 。?经年:年复一年 。?纵:即使 。风情:情意 。男女相爱之情,深情蜜意 。情:一作“流” 。
?更:一作“待” 。【赏析】:此词当为词人从汴京南下时与一位恋人的惜别之作 。柳永因作词忤仁宗,遂“失意无俚,流连坊曲”,为歌伶乐伎撰写曲子词 。由于得到艺人们的密切合作,他能变旧声为新声,在唐五代小令的基础上,创制了大量的慢词,使宋词开始了一个新的发展阶段 。这首词调名《雨霖铃》,盖取唐时旧曲翻制 。据《明皇杂录》云,安史之乱时,唐玄宗避地蜀中,于栈道雨中闻铃音,起悼念杨贵妃之思,“采其声为《雨霖铃》曲,以寄恨焉” 。王灼《碧鸡漫志》卷五云:“今双调《雨霖铃慢》,颇极哀怨,真本曲遗声 。”在词史上,双调慢词《雨霖铃》最早的作品,当推此首 。柳永充分利用这一词调声情哀怨、篇幅较长的特点,写委婉凄侧的离情,可谓尽情尽致,读之令人於悒 。
词的上片写一对恋人饯行时难分难舍的别情 。起首三句写别时之景,点明了地点和节序 。《礼记·月令》云:“孟秋之月,寒蝉鸣 。”可见时间大约在农历七月 。然而词人并没有纯客观地铺叙自然景物,而是通过景物的描写,氛围的渲染,融情入景,暗寓别意 。时当秋季,景已萧瑟;且值天晚,暮色阴沉;而骤雨滂沱之后,继之以寒蝉凄切:词人所见所闻,无处不凄凉 。加之当中“对长亭晚”一句,句法结构是一、二、一,极顿挫吞咽之致,更准确地传达了这种凄凉况味 。