文章插图
【《木瓜》原文翻译赏析,木瓜全诗的意思】投我以木瓜,报之以琼琚 。
匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶 。
匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖 。
匪报也,永以为好也!
【作者】:
【译文】:你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报 。不是为了答谢你,珍重情意永相好 。
你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报 。不是为了答谢你,珍重情意永相好 。
你将木李投赠我,我拿琼玖作回报 。不是为了答谢你,珍重情意永相好 。
【注释】:⑴木瓜:一种落叶灌木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,色黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用 。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物 。
⑵琼琚(jū):美玉,下“琼玖”“琼瑶”同 。
⑶匪:非 。
⑷木桃:果名,即楂子,比木瓜小 。
⑸木李:果名,即榠楂,又名木梨 。
【赏析】:《诗经·大雅·抑》有“投我以桃,报之以李”之句,后世“投桃报李”便成了,成语,比喻相互赠答,礼尚往来 。比较起来,《卫风·木瓜》这一篇虽然也有从“投之以木瓜(桃、李),报之以琼琚(瑶、玖)”生发出的成语“投木报琼”(如托名宋尤袤《全唐诗话》就有“投木报琼,义将安在”的记载),但“投木报琼”的使用频率却根本没法与“投桃报李”相提并论 。可是论传诵程度还是《木瓜》更高,它是现今传诵最广的《诗经》名篇之一 。
对于这么一首知名度很高而语句并不复杂的先秦古诗,古往今来解析其主旨的说法居然也有七种之多(据张树波《国风集说》统计) 。按,成于汉代的《毛诗序》云:“《木瓜》,美齐桓公也 。卫国有狄人之败,出处于漕,齐桓公救而封之,遗之车马器物焉 。卫人思之,欲厚报之,而作是诗也 。”这一说法在宋代有严粲(《诗缉》)等人支持,在清代有魏源(《诗古微》)等人支持 。与毛说大致同时的三家诗,据陈乔枞《鲁诗遗说考》考证,鲁诗“以此篇为臣下思报礼而作”,王先谦《诗三家义集疏》意见与之相同 。从宋代朱熹起,“男女相互赠答说”开始流行,《诗集传》云:“言人有赠我以微物,我当报之以重宝,而犹未足以为报也,但欲其长以为好而不忘耳 。疑亦男女相赠答之词,如《静女》之类 。”这体现了宋代《诗》学废序派的革新疑古精神 。但这一说法受到清代《诗》学独立思考派的重要代表之一姚际恒的批驳,《诗经通论》云:“以(之)为朋友相赠答亦奚不可,何必定是男女耶!”现代学者一般从朱熹之说,而且更明确指出此诗是爱情诗 。因此诗主旨说法多不同,而“木瓜”作为文学意象也就被赋予了多种不同的象征意义 。其中“臣子思报忠于君主”“爱人定情坚于金玉”“友人馈赠礼轻情重”三种意象逐渐成为“木瓜”意象的主流内涵 。
《木瓜》一诗,从章句结构上看,很有特色 。首先,其中没有《诗经》中最典型的句式——四字句 。这不是没法用四字句(如用四字句,变成“投我木瓜(桃,李),报以琼琚(瑶、玖);匪以为报,永以为好”,一样可以),而是作者有意无意地用这种句式造成一种跌宕有致的韵味,在歌唱时易于取得声情并茂的效果 。其次,语句具有极高的重叠复沓程度 。不要说每章的后两句一模一样,就是前两句也仅一字之差,并且“琼琚”“琼瑶”“琼玖”语虽略异义实全同,而“木瓜”“木桃”“木李”据李时珍《本草纲目》考证也是同一属的植物.其间的差异大致也就像橘、柑、橙之间的差异那样并不大 。这样,三章基本重复,而如此高的重复程度在整部《诗经》中也并不很多,格式看起来就像唐代据王维诗谱写的《阳关三叠》乐歌似的,——自然这是《诗经》的音乐与文学双重性决定的 。
- 《清平调·其二》原文翻译赏析,清平调·其二全诗的意思
- 《嫦娥》原文翻译赏析,嫦娥全诗的意思
- 《赠别二首》原文翻译赏析,赠别二首全诗的意思
- 《前赤壁赋》原文翻译赏析,前赤壁赋全诗的意思
- 《春雪》原文翻译赏析,春雪全诗的意思
- 《子衿》原文翻译赏析,子衿全诗的意思
- 《蝶恋花·庭院深深深几许》原文翻译赏析,蝶恋花·庭院深深深几许全诗的意思
- 《月夜/夜月》原文翻译赏析,月夜/夜月全诗的意思
- 《淮村兵后》原文翻译赏析,淮村兵后全诗的意思
- 《南乡子·登京口北固亭有怀》原文翻译赏析,南乡子·登京口北固亭有怀全诗的意思