《山中与幽人对酌》原文翻译赏析,山中与幽人对酌全诗的意思


《山中与幽人对酌》原文翻译赏析,山中与幽人对酌全诗的意思

文章插图
两人对酌山花开,一杯一杯复一杯 。
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来 。
【作者】:李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙” 。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州 。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世 。762年病逝,享年61...
【译文】:我们两人在盛开的山花丛中对饮,一杯又一杯,真是乐开怀 。
我喝醉想要睡觉您可自行离开,如果余兴未尽,明天早晨抱着琴再来 。
【注释】:⑴幽人:幽隐之人;隐士 。此指隐逸的高人 。《易·履》:“履道坦坦,幽人贞吉 。”对酌:相对饮酒 。
⑵“我醉”句:此用陶渊明的典故 。《宋书·陶渊明传》记载:陶渊明不懂音乐,但是家里收藏了一把没有琴弦的古琴,每当喝酒的时候就抚摸古琴,对来访者无论贵贱,有酒就摆出共饮,如果陶渊明先醉,便对客人说:“我醉欲眠卿可去 。”
【赏析】:李白饮酒诗特多兴会淋漓之作 。此诗开篇就写当筵情景 。“山中”,对李白来说,是“别有天地非人间”的;盛开的“山花”更增添了环境的幽美,而且眼前不是“独酌无相亲”,而是“两人对酌”,对酌者又是意气相投的“幽人”(隐居的高士) 。此情此境,事事称心如意,于是乎“一杯一杯复一杯”地开怀畅饮了 。次句接连重复三次“一杯”,采用词语的重复,不但极写饮酒之多,而且极写快意之至 。读者仿佛看到那痛饮狂歌的情景,听到“将进酒,杯莫停”(《将进酒》)那样兴高采烈的劝酒的声音 。由于贪杯,诗人许是酩酊大醉了,玉山将崩,于是打发朋友先走 。“我醉欲眠卿且去”,话很直率,却活画出饮者酒酣耳热的情态,也表现出对酌的双方是“忘形到尔汝”的知交 。尽管颓然醉倒,诗人还余兴未尽,还不忘招呼朋友“明朝有意抱琴来”呢 。此诗表现了一种超凡脱俗的狂士与“幽人”间的感情,诗中那种随心所欲、恣情纵饮的神情,挥之即去、招则须来的声口,不拘礼节、自由随便的态度,在读者面前展现出一个高度个性化的艺术形象 。
诗的艺术表现也有独特之处 。盛唐绝句已经律化,且多含蓄不露、回环婉曲之作,与古诗歌行全然不同 。而此诗却不就声律,又词气飞扬,一开始就有一往无前不可羁勒之势,纯是歌行作风 。惟其如此,才将那种极快意之情表达得酣畅淋漓 。这与通常的绝句不同,但它又不违乎绝句艺术的法则,即虽豪放却非一味发露,仍有波澜,有曲折,或者说直中有曲意 。诗前二句极写痛饮之际,三句忽然一转说到醉 。从两人对酌到请卿自便,是诗情的一顿宕;在遣“卿且去”之际,末句又婉订后约,相邀改日再饮,又是一顿宕 。如此便造成擒纵之致,所以能于写真率的举止谈吐中,将一种深情曲曲表达出来,自然有味 。此诗直在全写眼前景口头语,曲在内含的情意和心思,既有信口而出、率然天真的妙处,又不一泻无余,故能令人玩味,令人神远 。
此诗的语言特点,在口语化的同时不失其为经过提炼的文学语言,隽永有味 。如“我醉欲眠卿且去”二句明白如话,却是化用一个故实 。《宋书·隐逸传》:“(陶)潜不解音声,而畜素琴一张,无弦,每有酒适,辄抚弄以寄其意 。贵贱造之者,有酒辄设 。潜若先醉,便语客:‘我醉欲眠,卿可去’,其真率如此 。”此诗第三句几乎用陶潜的原话,正表现出一种真率脱略的风度 。而四句的“抱琴来”,也不是着意于声乐的享受,而重在“抚弄以寄其意”、以尽其兴,这从其出典可以会出 。