斯万|人生太短普鲁斯特太长,读个插图版

斯万|人生太短普鲁斯特太长,读个插图版
文章图片

近日 , 人民文学出版社出版了由著名翻译家周克希翻译的插图版《追寻逝去的时光》第一卷、第二卷和第五卷 , 以及选本 。
法国作家法郎士说过:“人生太短 , 普鲁斯特太长 。 ”这句话说的就是《追寻逝去的时光》(也译为《追忆似水年华》)的作者马塞尔·普鲁斯特 。
普鲁斯特自幼体弱多病 , 生性敏感 , 富有幻想 , 十岁时得哮喘病 , 拖累终生 , 他中学毕业后入巴黎大学文理学院法律系 。 不久 , 开始涉足上流社会 , 出入文艺沙龙 , 与文学艺术界的名流广泛接触 , 成为一个举止温文尔雅的时髦青年 。 写《追寻逝去的时光》的普鲁斯特 , 是个半辈子躺在床上、与药罐子为伍的人 。 靠着被宠坏的童年和放纵反叛的青年那短暂的正常生活记忆 , 他完成了他的大量作品 。 普鲁斯特临终还在工作 , 在他的书里 , 记忆是瞬间的 , 也是永恒的 , 这套书现在仍然被看作二十世纪西方乃至世界文学史上伟大的小说之一 。
为什么七卷本只出第一卷、第二卷和第五卷?
翻译家周克希1964年毕业于复旦大学数学系 , 之后在华东师范大学任教 , 1980年赴法国巴黎高师进修黎曼几何两年 , 回国后任副教授、硕士研究生导师 。 他从1992年开始担任文学编辑 , 先后任副编审、编审 。
文学翻译是周克希年过半百之后才开始进行的 。 此前 , 曾有15位翻译家合译的七卷本《追忆似水年华》 , 周克希即是译者之一 。 他在这套七卷本问世之后 , 有个愿望 , 希望能凭一己之力翻译完全部七本 。 然而 , 翻译完整七卷本《追寻逝去的时光》 , 对一个翻译家是相当大的挑战 。
这套名著在文学史上有几处“特别”:特别有名、篇幅特别大、法文句子特别长 。 由此 , 对于翻译来说难度也非常大 。 从2002年开始 , 周克希最终耗费了十多年时间翻译出第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》三卷 。 而剩下的四卷 , 他决定放弃 。 他曾说:“不是词汇 , 不是句子长 , 但每天都会碰到难题 , 主要是他的思想性 , 不知道他到底要说什么 。 ”因此 , 在七卷中 , 只出第一卷、第二卷和第五卷 。
由此又要生发一个新的问题:七卷本只读三卷可以吗? 读来会不会情节人物接不上?
周克希及编辑们表示 , 其实可以不用担心 。 因为这三卷是有内在联系的 。 第一卷《去斯万家那边》小说一开头 , “我”醒来后躺在床上 。 童年时代的回忆 , 在贡布雷姨婆家的生活情景 , 清晰地重现了出来 。 然后时光倒退十多年 , 看到了“我”家的朋友斯万与奥黛特的一段恋情 。 斯万的女儿吉尔贝特 , 她是“我”在巴黎时单恋的对象 。 “我”经常到斯万家去 , 可是吉尔贝特对“我”时冷时热 , 渐渐“我”也对她冷了下来 。
第二卷《在少女花影下》中主人公开始作为具有独立人格的少年与青年 , 体验爱情的滋味、艺术的启示、友谊与社交的乐趣 。 对少男少女的爱情的描写 , 同样不时有焦虑、猜疑、嫉妒等负面情感掠过 , 但同时充满浪漫幻想、青春活力 , 以及某种懵懂而痴迷、天真幼稚却又故作老成的情趣 。
第五卷《女囚》 , 主人公将女友阿尔贝蒂娜囚于家中 , 直至某一日醒来 , 发现她已逃之夭夭 。 尽管阿尔贝蒂娜在第二卷《在少女花影下》业已出现 , 但到了此卷 , 才卓然特立 , 成为贯穿第五卷《女囚》与第六卷《失踪的阿尔贝蒂娜》的中心人物 , 甚而延续到末卷《寻回的时光》 。 由此 , 这三卷有时间的先后顺序和情感的发展脉络 , 并不会影响阅读体验 。