斯万|人生太短普鲁斯特太长,读个插图版( 三 )


阅读《追寻逝去的时光》会给人一种奇妙的体验 , 读者在阅读的时候和书中人产生共鸣 , 就感觉生活在书中所描绘的时间里 。 普鲁斯特的这种写作技巧 , 不仅对当时小说写作的传统模式是一种突破 , 而且对日后形形色色新小说流派的出现 , 也产生了深远的影响 。
翻译家周克希在完成译稿后 , 除了自己字斟句酌 , 反复修改之外 , 还找了他的朋友们帮忙润色 , 其中有作家王安忆 。
王安忆谈起《追寻逝去的时光》时说 , “是周先生的译本让我把它读完” 。 周克希曾举过一个例子:“贡布雷”第二部分开头那句:“从十法里外的火车上望去 , 看到的仅是一座教堂 , 这就是贡布雷 , 在向远方宣告它的存在 , 诉说它的风致 。 ”起初 , 他是这样译的:“……看到的仅仅是一座教堂 , 这座教堂概括了整个城市 , 代表了它 , ……”王安忆在看初稿时 , 建议把“这座教堂概括了整个城市 , 代表了它”改为“这就是贡布雷” 。 如此一改 , 就更贴近普鲁斯特想要表达的感受 。
除了精雕细琢的译文 , 第一卷、第二卷和第五卷 , 以及选本 , 总共插有32幅全彩原版插图 。 插图作者是二十世纪“野兽派”画家凡·东恩 , 他注重画面的形式感 , 拒绝用明暗对比来塑造立体效果 , 以鲜明强烈的接近于平涂的大色块来构成画面 , 显示出色彩的独立表现力 。
【斯万|人生太短普鲁斯特太长,读个插图版】为了尽可能地让读者领略到普鲁斯特独特文体的魅力 , 周克希和普鲁斯特研究专家涂卫群合作 , 由涂卫群先在整部小说的每一卷中分别选取精华段落 , 每个大段的文字一字不易 , 完全保留原书中的面貌 , 再由周克希翻译出来 , 然后涂卫群再用尽可能简洁的文字将这些段落串联起来 , 并做一些必要的交代 , 方便读者更轻松地阅读这部作品 。