希腊|对后学的热心指导

山西作家常风在《记周作人》一文中说:“周作人一般是在苦雨斋接待客人 , 有时也在西厢房待客 。 苦雨斋是周作人的书房 , ‘苦雨斋’三字系沈尹默手书在一条横幅上 , 加以裱糊 , 嵌在一个木框里 , 摆在桌子上 。 ”常先生又说:“‘苦雨斋’是典型的中国旧式房子 , 很高大宽敞 , 室内藏书很多 , 装帧讲究 , 都整整齐齐摆放在带有玻璃门的书柜中 。 ”由此可见 , 周作人是相当爱护书籍的 , 但他并不拒绝借书给别人 。
常风有一次和周作人谈到他曾在20世纪20年代中期“翻译过《希腊拟曲》和朗戈斯传奇《达夫尼与克洛衣》片段” 。 他告诉周作人 , 自己曾在旧书摊买到了乔治·穆尔的英译本 , 并说他已经在1937年把这部英译本转译为中文 。 周作人听了很高兴 , 他告诉常风“当初他有意翻译完全书的 , 译了一部分有旁的工作就搁起来了 , 以后失去兴致;就没能再继续译完” 。
【希腊|对后学的热心指导】周作人又道 , 穆尔的英译本和《勒勃古典丛书》的希腊原文、英译对照本不同 , 没有删节 , 只是把某些不合时宜的地方“概略而不译” 。 常风之前跑了北京几个大图书馆查资料 , 但这些图书馆只有《勒勃古典丛书》的书目 。 而周作人告诉他 , 自己有另外两种英译本 , 说完 , 就从书柜里找出这两本书来 , 让常风带回去参考 。 常风受宠若惊 , 请周作人帮他校阅译稿 , 周作人欣然应允 , 并很诚恳地对常风的译稿提出修改建议 。
由此可见周作人“收藏西方书籍之丰富” , 以及他和鲁迅一样 , 有着“对后学的热心指导与奖掖” 。 对此 , 常风坦言:“对于一个后辈的求教周先生竟是这般认真和谦虚……我个人的感激实在无法表示 。 ”