法国|译介加缪四十年,郭宏安:加缪的风格是一种“高贵的风格”

“加缪是20世纪少有的自觉追求风格的作家 , 这种风格可以称为高贵的风格” 。 这是学者、翻译家郭宏安在《阳光与阴影的交织》一书中这样写道 。
事实上 , 去世六十多年以后 , 阿尔贝·加缪 , 这位20世纪举足轻重的哲学家、小说家、剧作家以及采访人员 , 依然以他风格独特的书写 , 影响着一代代的读者:启发他们的心智 , 激励他们的创造 。
9月22日 , 由法国驻华大使馆和译林出版社联合主办的“郭宏安译加缪文集”新书分享会在北京法国文化中心举办 。 著名学者、翻译家郭宏安先生 , 翻译家、法国文学研究专家余中先先生 , 以及作家阿乙先生来到现场 , 与现场读者展开热烈交流 , 共同探讨这位伟大作家的作品与思想 。
法国|译介加缪四十年,郭宏安:加缪的风格是一种“高贵的风格”
文章图片

新书分享会现场
新版“郭宏安译加缪文集”推出
法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞、北京法国文化中心主任高明(Mika?l Hautchamp)先生出席活动并致辞 。 高明参赞指出 , 译林出版社长期以来有着出版加缪作品的传统 , 使中国读者得以能够更好地了解这位法国作家 。 在译林出版社新版“加缪文集”出版之际举办这场活动 , 正是为了向这位作家、艺术家致敬 。
译林出版社经典文学出版中心主任姚燚介绍了新版“郭宏安译加缪文集”的情况 。 2011年 , 译林出版社出版了三卷本“加缪文集”《局外人 西绪福斯神话》《堕落 流放与王国》《反与正 婚礼集 夏天集》 , 由著名翻译家郭宏安先生精心翻译 , 一经出版便受到读者热烈欢迎 , 并荣获第四届傅雷翻译出版奖 。 同年 , 译林出版社还推出了郭宏安老师的评论作品《阳光与阴影的交织:郭宏安读加缪》 。 时隔十年之后 , 译林出版社对这四部作品进行了全新修订改版 , 并推出了郭宏安先生全新翻译的《加缪笔记:1935—1959》(精选集) 。 新版“郭宏安译加缪文集”共五卷 , 并随书附赠书签、明信片、海报等精美周边 , 成为献给广大加缪读者和文学爱好者的一席盛宴 。
法国|译介加缪四十年,郭宏安:加缪的风格是一种“高贵的风格”
文章图片

郭宏安:翻译加缪作品 , “雅”必不可少
郭宏安先生介绍了自己阅读、研究和翻译作品的历程 。 在学习法语之后 , 他以普通读者身份接触加缪 , 并很快接受了加缪的思想内涵 。 自上世纪80年代开始 , 他开始持续关注加缪 , 并在研究之余 , 把加缪作品逐步向中国读者介绍 。 由于当时已经有了《鼠疫》译本 , 他便没有翻译这部作品 , 其他的重要著作基本上都翻译了 。
在《阳光与阴影的交织》一书中 , 郭宏安先生系统介绍了对加缪作品的理解和自己的翻译思想 。 他认为加缪是20世纪少有的追求风格的作家 , 加缪的风格是一种高贵的风格 , 并以此作为自己翻译的基础 , 主张在翻译过程中秉持“适度”原则 , 既不能“过” , 也不能“不及” , 注重准确而忠实地传达原文的精髓 。 他的译文也因此受到读者盛赞:“只有郭宏安笔下的加缪 , 才是我喜欢的那个加缪” 。
但郭宏安坦言 , 自己的主业是做研究 , 翻译一直是“副业” , 在业余时间完成 。 谈及多年来的翻译心得 , 他说:“在翻译上 , 我还是比较信服杨绛先生的观点 , 她认为 , 翻译就要一句挨一句地翻 , 这样才能真正把握作品原文语言的特点 。 要挑选适当的词、适当的字 , 如果找到了 , 就觉得把原文的精神贴切地翻译出来了 。 如果要用一个现成的词来概括 , 可以用‘雅’字 , 我觉得翻译加缪的作品 , ‘雅’是绝对不能少的 。 ”