法国|译介加缪四十年,郭宏安:加缪的风格是一种“高贵的风格”( 二 )


影响一代人成长的伟大作家
【法国|译介加缪四十年,郭宏安:加缪的风格是一种“高贵的风格”】余中先先生分享了自己多年来阅读加缪作品的经历 , 他最早读到的是《局外人》和《鼠疫》 。 他认为初读加缪的作品 , 可能会觉得其中的荒诞思想难以理解 , 但随着阅读的深入和阅历的增长 , 就会慢慢体会这种态度 。 “在他的小说 , 以及戏剧、随笔和批评性文章里 , 表达的依然是人与所存在这个世界之间的某种很微妙的关系 , 这种关系体现出人面对荒诞必须要做的选择 。 ”
余中先先生还以《鼠疫》里的人物格朗修改一个句子为例 , 详述了对加缪风格的理解:加缪以最真实、最直接的的方式 , 阐述真理、自由与尊严 。
作家阿乙阅读《局外人》 , 读的就是郭宏安先生的译本 。 他饱蘸感情地表达了对翻译家的敬仰 , 并阐释了加缪作品对自己人生态度和文学创作的深刻影响 。 例如在读到著名的《局外人》的开头时 , 就被其中流露的冷漠与疏离之感深深震撼;阅读《卡利古拉》和《西绪福斯神话》 , 也会有类似的感受 。 他反复拆解《局外人》 , 并由此创作了中篇小说《下面 , 我该干些什么》 , 向这位伟大作家致敬 。 这部作品被翻译成包括法语在内的十多种语言 , 影响深远 。
法国|译介加缪四十年,郭宏安:加缪的风格是一种“高贵的风格”
文章图片

法国|译介加缪四十年,郭宏安:加缪的风格是一种“高贵的风格”
文章图片

法国|译介加缪四十年,郭宏安:加缪的风格是一种“高贵的风格”
文章图片

三位嘉宾还谈到了各自最喜欢的加缪作品 , 并在现场动情地朗读了自己喜欢的段落 。 此外 , 法国驻华大使馆图书与思辨文化专员欧玉荻(Judith Oriol)女士还特别与加缪后人取得联系 , 获得了一些特别珍贵的影像资料 , 与观众一起重温加缪倜傥的身影 。