翻译|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标

翻译|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标
文章插图

本周的“一周新书风向标”又与读者见面了。在这个栏目中,我们将不单单把好书列出来写一段推荐语,我们还会尽可能地在自己阅读效率允许的范围内,对读者们关注的或刚刚出版的书籍给出自己的看法。如果一本新书的内容非常精彩,我们会不遗余力地给出推荐,如果一本书的内容与其关注度不符,我们也将会在参考意见中毫无保留地说出自己的看法。为了更直观地看到我们对某本书的态度,我们还会增加一个“推荐指数”,类似豆瓣评分。
当然,任何阅读的判断都是个人的,
翻译|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标
文章插图

本期主持|新京报书评周刊编辑部

翻译|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标
文章插图

《三只忧伤的老虎》
作者:[古巴]吉列尔莫·卡夫雷拉·因方特
译者:范晔
版本:行思文化|四川人民出版社
2021年7月


最近的文学出版圈里,有本书特别火,叫做《三只忧伤的老虎》。这本书在我刚加入书评周刊的时候就开始关注,年年编辑都说“今年终于要出啦,下半年就能给您寄书”,然后年年都等不到,甚至——连负责这本书的出版方上河卓远都倒闭了,这本书还没等到。现在终于看到了它的样子。
这本书,范晔翻译了整整八年。翻开这本小说后会发现,这还真是一点都不奇怪。《三只忧伤的老虎》有多难翻译呢,试着看一下它里面的几段就知道了:
“然后就是网球俱乐部,所以我们昨晚去庆祝。三克油亲爱的。不,加油站是他兄弟管,特拗哥拉吓,‘感谢上帝’的意思。忍不住没关系。是的进水了,他母亲一定是脑子进水了。家里的孩子都叫这种怪名字。另一个兄弟叫呸雷腻死,另一个几年前死了可怜的,叫梅多掉,还有一个活在乡下,如果没死掉的话,因为他是个自顾自的家伙不管家里的事,叫什么掉黑内·蜡爱消。”
读起来会有些古怪,但整本书里类似的段落可还不少。作者因方特本身在写作时,就采用了带有古巴方言色彩的西班牙语,原文有很多谐音讽刺的部分,这些由于语言的限制,如何把它们翻译成中文并且保持方言的色彩,是个相当艰难的人物。谐音该采用哪个字,如何在呈现谐音的同时又保留原文的双关意味?这些都是困扰译者的问题。
其实不光是译者头疼,作者写完后也给略萨写信说,写这本书差点要了自己的命。
《三只忧伤的老虎》读起来不是特别拉美的小说,出版社宣传时将它称为拉丁美洲的《尤利西斯》,它读起来的感觉也容易让人想到法国新小说的现代叙事,只是里面涉及的大量古巴音乐与政治元素让他充满了异域色彩。从翻译到写作的方式,需要费脑子解读的叙事结构,都注定了这不会是一本好读的小说,但如果读下去的话,会被因方特营造的叙事氛围抓住,镜像、空白页、双关、人称变换……这些藏在书中需要解读的秘密正是它的乐趣所在,它会一章接着一章地吸引人读下去。

翻译|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标
文章插图

《退稿图书馆》
作者:[法]大卫·冯金诺斯
译者:吕如羽
版本:上海译文出版社
2021年6月


在文学写作中,作者本人的故事重要吗?在《退稿图书馆》这本小说中,便上演了这么一出“温情”的闹剧。很多年前,在书中的小镇上成立了一座退稿图书馆,专门用于收藏那些被出版社退回的、拒绝出版的作家手稿。若干年后,一部手稿被出版人发现,结合这位作家普通的工作和神秘的身份,这本重新出版的书顿时成为业界传奇。(读者们对作家神秘身份的好奇心,或许类似于今天的意大利作家埃莱娜·费兰特)