翻译|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标( 二 )


这本小说带来的正是这样一种困惑。作家的遭遇、经历、人生,以及出版的波折,都会被纳入作品质量的考量之中,无形之中,被遗弃在退稿图书馆里的手稿,似乎每一部都散发着等待被人发现的杰作光辉——然而我们明白,事实绝非如此。到底是什么影响着我们的文学判断——这个问题在小说令人惊讶的反转结局中再次亮起。假如今天也出现这么一位作家:他的生平经历如谜一般未知,他的作品终生未能出版一个字,家人朋友都不知道他有写作的爱好,然后他完成了一部小说。即使我们尚未读过他写的任何一个字,也会将他视为一个真诚、可靠的写作者,也会认为他留下的作品具有某些特殊的艺术价值。残酷又可惜的是,文学中的现实,往往并非如此。

翻译|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标
文章插图

《恃宠而骄》
作者:[美] 杰西·艾森伯格
译者:王凯帆
版本:人民文学出版社
2021年6月


《恃宠而骄》是一部用不了两三个小时便可一口气读完的短剧。抛开兼任演员的作者杰西·艾森伯格的个人魅力不谈,这是一个还算有趣的故事。名为本的主角毒舌、愤青、眼高手低、啃老度日,对于来自尼泊尔的室友卡扬百般羞辱、捉弄,面对已经和他人订婚的初恋莎拉又自尊受挫,不惜使用欺诈手段、违背职业道德来制造和她独处的机会。剧情并不复杂,胜在每个人物立体饱满,正如杰西本人所说,“你要么有个本这样的朋友,要么至少有个这样的对头”,其他角色亦是如此。看着白纸黑字的台词,读者完全可以凭借自己的交友经验,脑补出每句话的语气。
但是此类生活化、接地气的口语语气,极易在翻译中流失,尤其考虑到故事发生的美国纽约与中国社会的文化差异。因此,四星中的一颗我想用特别用来肯定译者王凯帆的努力。大概由于他和剧中的主角本一样在纽约就读电影专业,又曾从事字幕翻译工作,因此能在理解纽约青少年文化的基础上将其恰到好处地转化至中文语境。例如“飞个叶子”、“霸道总裁”、“彩虹屁”、“傻缺”等词,带着中国青少年追赶时髦滥用流行词的痕迹,在中文语境中毫不违和,与整个故事的语境相得益彰。是否该对译文进行“本土化”的问题,在翻译界中争论已久,但至少在这本书中,我认为这种“本土化”是一项成功的尝试。

翻译|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标
文章插图

《野性与温情:动物父母的自我修养》
作者:[美]珍妮弗·L·沃多琳
译者:李玉珊
版本:商务印书馆
2021年6月


如何养育孩子,如何教育孩子学会分享,如何让孩子融入家庭,如果父母偏心于某一个子女该怎么办?面对普通家庭出现的各种矛盾,到底应该如何解决?如何应对亲子冲突和手足竞争?如何才能为孩子创造最好的机会?是的,所有的这些问题,都可以在这本书中找到解决方案,甚至包括如何面对离婚、分手、遗弃、出轨——这些事情可不仅仅会出现在八点档的狗血剧情之中——但这绝非一般正常的家庭或者育儿书,而是一本动物生活百科。
对于人类来说,动物的家庭生活可能会令我们大开眼界——事实上,在无论是动物还是人类,一个家庭所需要面对的烦恼总是如此类似。动物会告诉我们,“为了孩子而继续在一起”,绝非什么最优选择——特别是当双方的冲突持续存在的时候。动物也会告诉我们,当我们整个家庭都在围绕着孩子转时,它们会在这个问题上设置更加合理的边界——即便它们在后代的投入上也很多,有时还会牺牲自己的健康,但它们依然拥有底线。