尤素夫|游走在中心和边缘之间:阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的流散写作
当地时间10月7日 , 瑞典文学院在斯德哥尔摩宣布将2021年诺贝尔文学奖授予作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳 , 以表彰他在文学上的成就 。 经作者授权 , 我们特刊发北京外国语大学英语学院副教授张峰2012年发表的论文 , 共同了解这位新晋诺贝尔文学奖作家 。
文章图片
阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah)
作者 | 张峰
(北京外国语大学英语学院)
?本文3917字 阅读8分钟
一提到当代英国移民作家 , 人们往往马上会想到被誉为“移民三雄”的萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)、维·苏·奈保尔(V. S. Naipaul)和石黑一雄(Kazuo Ishiguro) , 但除了这些文学巨擎之外 , 还有不少优秀的移民作家值得我们关注 , 非洲裔小说家、文学评论家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah ,1948-)便是其中的一位 。
古尔纳1948年生于坦桑尼亚的桑给巴尔岛(Zanzibar) , 母语为斯瓦西里语 , 1968年为躲避国内动乱移民英国 。 巧合的是 , 这一年恰逢英国保守党议员伊诺克·鲍威尔(Enoch Powell)发表臭名昭著的种族主义演说《血流成河》(“Rivers of Blood”) 。 1976年古尔纳从伦敦大学获得教育学士学位 , 此后在肯特郡多佛市的阿斯特中学任教 。 1980-1982年 , 古尔纳回到非洲 , 执教于尼日利亚的拜尔大学 , 同期攻读肯特大学的博士学位 , 1982年获得学位 , 1985年进入肯特大学任教 。 目前 , 古尔纳是肯特大学英文系英语与后殖民研究教授 , 主讲“殖民与后殖民话语”课程 , 从事与非洲、加勒比、印度等地区相关的后殖民文学研究 。 他先后主编过两卷《非洲文学文集》(Essays on African Writing, 1993, 1995) , 发表了一系列论述当代后殖民作家及其创作的文章 , 对奈保尔、拉什迪、索因卡(Wole Soyinka)等作家颇有研究 , 出版了《剑桥萨尔曼·拉什迪研究指南》(The Cambridge Companion to Salman Rushdie, 2007) 。 此外 , 他还是英国著名文学刊物《旅行者》(Wasafiri)的副主编 。
古尔纳从1987年起开始文学创作 , 迄今已出版8部长篇小说 , 作品主要以殖民主义及流散给人们带来的痛苦和身份危机为题材 。 英国文学评论界对格尔纳的创作赞誉有加 , 认为他既有奈保尔的锐利文风 , 又有奥克里(Ben Okri)的诗性语言 , 在他的作品中读者可以品味到美丽与痛苦的并存 。 古尔纳的小说带有较强的自传色彩 , 与其自身的流散生活经历息息相关 。 与其他被迫流落他乡的作家一样 , 格尔纳内心隐匿着难以弥合的精神创伤 。 在他的小说中 , 读者不难发现一种矛盾的心态:一方面 , 出于对非洲故土的某些不尽人意之处感到不满甚至痛恨 , 流散者们希望在英国找到心灵的寄托;另一方面 , 由于非洲文化根基难以动摇以及英国社会的排外 , 他们又很难与英国的文化和社会习俗相融合 , 因而不得不在痛苦之余把那些埋藏在心灵深处的记忆召唤出来 , 不停地在现在与过去、现实与回忆之间协商 , 试图找到一种平衡 。
古尔纳的前三部小说:《离别的记忆》(Memory of Departure, 1987)、《朝圣者之路》(Pilgrim's Way, 1988)、《多蒂》(Dottie, 1990)从不同的叙事视角记录了移民在英国的经历 , 探讨了迁移到一个新的地理和社会环境对人物身份带来的影响 。 例如 , 在《朝圣者之路》中 , 穆斯林学生达乌德从坦桑尼亚来到心目中的“圣地”——英国后 , 却失望地发现自己必须面对一种以地方主义和种族主义为特征的文化 , 不得不在对非洲的记忆中寻求安慰 。
- 船夫&新科状元乘船回家,船夫随口说出一上联,状元却至死都没对出来
- 艺术家$俞晓夫新展:信笔“闲聊”,灵动的“上海表情”跃然纸上
- 称呼$“官人”是什么意思, 宋朝女子为什么要称呼丈夫为“官人”?
- 帕子@《我的前夫是宦官》当我的丈夫是个宦官,我和他不得不说的故事!
- 科瓦列夫!清末民初,外国人眼中的北京春节:爆竹声中福运到
- 奈特$英国最成功、最受欢迎的女性艺术家——皇家女爵士劳拉·奈特夫人
- 屋漏痕$由卫夫人《笔阵图》说起,探微锥画沙、印印泥、屋漏痕与中锋行笔
- 东亚病夫#中国最邪恶的4把罕见冷兵器,第四把清朝成“东亚病夫”跟它有关
- 高廷瑶#嘉庆奇案“恶妻烹夫”,真相大白后,只叹可怜之人必有可恨之处
- 约瑟夫·吉卜林|被文坛严重排挤,英国诗人吉卜林十句格言,体现异样风情,收藏了