诗歌|科学性与艺术性的结合

中国优秀的诗歌传统由来已久 , 从古至今 , 诗词作品不断涌现 , 尤以唐诗为甚 。 而在唐代诸多诗人中 , 李白则是首屈一指的代表人物 。 李白的艺术个性、人格魅力、诗歌特点 , 一直为中外学者们所研究 。 将李白诗歌翻译成俄语成为俄罗斯学者的一项重要文化任务 。
也许是命运使然 , 托罗普采夫注定会与李白“相会” , 并且喜欢上李白 , 翻译李白 , 研究李白 。 在21世纪前夕 , 他注意到 , 李白诞生1300周年纪念日即将到来 。 他决定编选一本集子 , 不仅包括诗歌 , 还包括过去一百年里关于李白的作品 。
托罗普采夫共收集了李白的900首诗 , 之后经过艰苦的阅读品鉴和选择工作 , 他翻译了其中的500首诗 。 这本书在中国诗人和相关学者中得到了积极的回应 , 并于2006年获得中华图书特殊贡献奖 , 2015年获得中国翻译文化终身成就奖 。
托罗普采夫是俄罗斯联邦荣誉科学家 , 俄罗斯电影摄影师联盟成员 , 俄中友好协会会员 , “文学翻译大师”协会成员 , 中国李白研究会四名外籍会员之一(2007年) 。
笔者认为 , 除了汉俄对照外 , 《李白诗读本》的另一个优点是 , 俄语译者是站在平等对话与交流的立场进行翻译的 。 托罗普采夫严格尊重汉诗的韵律结构 , 一行汉诗译成一行俄诗 , 以俄语音步对应汉语音节 , 注重科学性与艺术性的自然结合 。
李白的诗词内容深邃广博 , 托罗普采夫往往既要保留汉语的韵律结构 , 又要追求汉语的意境 , 以期能够真正地实现文化交流和对话 。 诗歌《静夜思》从汉语原诗而言 , 第一行最后一个字是“光” , 第二行最后一个字是“霜” , 第四行最后一个字是“乡” , 三句话最后一个字形成押韵 , 典型的AABA式 。 从俄语译诗来看 , 总共也是四行 , 第一行和第三行词尾押韵“а” , 第二行和第四行词尾押韵“и” , 形成ABAB韵式 。 译诗如果能完全尊重原诗 , 也采取AABA式 , 则韵律近似度将更高 , 审美体验几乎无二 。 但毕竟汉语和俄语分属两种不同的语系 , 韵律结构存在差别 , 能做到这种程度已实属不易 。
汉语原诗句式前两句组合方式为“二、二、一”格式 , 后两句是“二、一、二”格式 , 每句为五音节的汉字 , 指事造形 , 穷情写物 , 尤为详切 , 韵律错落有致 , 回味无穷 。 托罗普采夫的译诗奇数行均含五个音节 , 偶数行为六个音节;奇偶各行单词数量基本都是5+6式排列 , 形成一定的音律规则;前两行均为五音步 , 后两行均为四音步 , 全诗整体为抑扬格 。 译诗尊重原诗的特点 , 也符合俄语诗歌的格律节奏特点与要求 , 实现了以诗译诗的基本目的 。 汉诗短短四行 , 区区二十个字 , 俄语译文也是四行 , 二十二个词 , 只比原文多了两个词 , 足见译者的功底 。
李白在寂静的月夜 , 思念家乡 , 感情升华 。 这种情感在回译文中活灵活现 。 “月亮的斑点轻柔地照射窗前”一句回译文 , 表现出诗人客居他乡 , 在一个月明的秋夜 , 心头泛起思乡的涟漪 。 “这大概是秋天的霜降?”一句 , 生动传达出诗人的迷离恍惚 , 不知窗外是清冷的月光还是秋叶的浓霜 。 “举头望——一轮明月 , 而低头——思念度过童年的那个地方”这两句回译文 , 临摹了原诗作者的神态 , 传达出诗人已从睡眼惺忪中清醒过来 , 他翘首凝望天空中的一轮明月 , 情不自已 , 此时故乡应该也是“明月光” 。 “低头”这一动作描画出诗人处于深度沉思之中 , 思念家乡的亲朋好友 , 一山一水 , 一草一木……译诗传达出李白诗歌语言的朴实无华 , 意境深远 , 耐人寻味 。