产品|网文成为中国文化产品“出海”最大IP来源

网络文学出海近20年 , 已成为中国文化产品出海最大的IP来源 。 “2021中国国际网络文学周”近日举行 。 中国作家协会在开幕式上发布的“网络文学国际推广片”和《中国网络文学国际传播报告》显示:截至2020年 , 中国网络文学共向海外输出作品1万余部 。
新名片
网络文学国际传播成效显著
据介绍 , 在这1万余部作品中 , 实体书授权超4000部 , 上线翻译作品3000余部 。 网站订阅和阅读App用户1亿多 , 覆盖世界大部分国家和地区 , 国际传播成效显著 。
阅文集团已成功输出包括《庆余年》《赘婿》《鬼吹灯》《琅琊榜》《全职高手》在内的IP 。 在10月9日至11日举行的第五届中国“网络文学+”大会上 , 阅文集团海外业务内容负责人孙丹青介绍 , 旗下海外门户起点国际用四年多的时间 , 吸纳和培养了来自于世界各地近300名优秀翻译和编辑 , 上线了1700余部翻译作品 , 培育了近19万名海外作者 , 覆盖英语、西班牙语、印尼语、印地语、马来语等语种 。
瞄准阿拉伯和拉美地区缺乏有实力的数字阅读平台的市场机会 , 五洲传播出版社推出了that’sbooks平台 。 五洲传播传媒有限公司副总经理关宏在第五届中国网络文学+大会上透露 , 目前 , that’sbooks西语APP下载量达到52万 , 用户覆盖墨西哥、哥伦比亚、秘鲁、智利等国;阿语APP下载量超过640万 , 用户遍及全球175个国家和地区 , 在阿拉伯本地数字阅读平台的排行榜上位居第二 , 被阿拉伯主流媒体评价为“送给阿拉伯读者的中国礼物” 。
瞭望智库的一份报告更指出 , 网络文学是中国文化产品出海最大的IP来源 , 覆盖区域从东南亚、东北亚、北美扩展到欧洲、非洲 , 现在已遍布全球 , 成为中国文化走向世界的新名片 。
新引擎
中华文化的魅力吸引海外读者
【产品|网文成为中国文化产品“出海”最大IP来源】伴随着网文出海的不断升级 , 越来越多的网络文学IP改编的影视作品在海外受到欢迎 。 《扶摇皇后》改编电视剧的《扶摇》登上欧美主流视频网站及多国电视台 , 引发全球观影热潮;根据《凰权》改编的电视剧《天盛长歌》成为Netflix最高级别预购的第一部中国古装大剧 , 正在被翻译成十几种语言走向全球 。
2019年底 , 电视剧《庆余年》在国内成功的同时 , 也登陆了包括韩国在内的全球五大洲27个国家或地区多种新媒体平台和电视台 , 并获得好评 。 2020年10月 , 韩文版上卷第一册《庆余年:古老新世界》正式在韩国上市 , 荣登韩国搜索引擎和门户网站NAVER“畅销书”等多个榜单前列 。 其他诸如《鬼吹灯》《全职高手》《将夜》《许你万丈光芒好》《盘龙》《择天记》《凡人修仙传》等在国外也获得好评 。
海外读者为什么会被这些中国网络文学作品吸引?在阅文集团海外业务内容负责人孙丹青看来 , 海外读者通过中国网络文学作家笔下的人物 , 可以感受到兄友弟恭、尊师重道等中华文化的魅力 。 网络作家柳下挥曾创作过以中医为题的《天才医生》、以太极为核心的《终极老师》、以文物鉴定为主题的《猎赝》等小说 。 他的书写中 , 以中国传统文化为主题 , 坚信民族的才是世界的 。 90后网络作家“会说话的肘子”说得更为直接 , “网络文学的核心竞争力就是故事 。 网络文学未来必然会成为文化产业发展的重要引擎之一 , 因为这里有最会讲故事的一群人 。 ”
新机会
帮助更多女性作者实现经济独立
2020年全球疫情暴发后 , 网络文学作家这个职业因其灵活性和稳定的收入 , 吸引了越来越多的人在网上兼职或全职写作 , 也改变了很多作者 , 尤其是女性作者的生活 。