汉德福思|绘本应该怎样读?从1939年凯迪克金奖绘本Mei Li说起( 六 )


最后我们再来看看这个页面里的一处错译所导致的主旨简单化和重要误读 。

汉德福思|绘本应该怎样读?从1939年凯迪克金奖绘本Mei Li说起
文章图片

汉德福思|绘本应该怎样读?从1939年凯迪克金奖绘本Mei Li说起
文章图片

英文原文与中文翻译对比 。
“飞驰的小马、跳来跳去的熊和耳朵长长的狮子好像都跟着她 。 她已经忘了自己曾是个公主(Prancing ponies, bouncing bear, and long-eared lions seem to befollowing her. She had forgotten she was a princess) 。 ”两个中文译本均翻译为她(主动)把动物们抛在了脑后 , 也忘了她是个公主 , 满身困倦 , 只想回家 , 仿佛这个女孩子心里只有小小的家庭 , 以此导出家庭重于一切的简单结论 。
然而这里出现的都是她带上公主冠冕之前共同嬉戏的那些动物 , 也就是说 , 它们和美丽“做公主”的心愿并无关联 。 而下一页里美丽是怎么想的呢?如前文所言 , 她处于不断的变化摇摆之中 , 根本没有一个固定结论 。 前一刻她还欢呼回家比一切王国都重要 , 到了跨页的右半边 , 她又开始重新向往“一个属于自己的王国” , 并且表现出对神谕指示“这个小家就是你的王国和天堂 , 家里的一切生命就是你的臣民”的不完全信任/接受态度 。
综合全文来看 ,动物们在美丽的想象中跟着她一起回家 , 与其说是展现归家情结、一切以家庭为中心 , 不如说是她放不下那份游戏时的自在快乐和训练动物成功时的价值感和驾驭快感 , 所以希望能把这些快乐和有尊严的感觉带回家 , 让它们在这个她不能感受到足够尊重和自在的小空间里能延续下去 。 可以说 , 至多只是归途那段时间内的美丽觉得回家和单纯的动物嬉戏比做公主重要、有趣罢了 。
只有从整体上把握作品意图、真正理解了人物 , 才能做出更准确的翻译 , 如此读者才能借助上佳的译文领会到文本中丰富的意蕴 , 能读到“更好的作品”而不是被“打薄”的、简单的“道理播种机” 。
03
文学文本的“场外信息”
可以用来验证我们对文本理解的判断
好了 , 现在是时候可以来聊聊这个故事在文字文本之外的有趣信息 , 看看刚才通过文字提示得出的作品意向判断的效度如何 。 值得说明的是 ,文学文本的“场外信息”首先只是场外信息 , 它可以用来验证我们对文本理解的判断 , 加深或延伸我们对文本的某些理解 , 但不可颠倒本末以此为准绳去解读文本 。
前文说过 , 美丽是有真实人物原型的 , “王美丽”不姓王 , 姓蒲(音) 。 安徽省饥荒期间 , 当时还是婴儿的美丽被留在一个传教士家的门口 , 在美国传教士弃婴收容所度过了她生命的第二年 。 后来 , 她被一位美国女士海伦·伯顿收养 , 在北京一所豪华的房子里住了两年 。 在海伦为小美丽所作的规划里 , 她大部分时间还是会居住在中国 。 因此 , 在海伦回家的一年里 , 她仍将美丽留给北京一位穷园丁的妻子照顾 , 以便女孩尽早适应中国生活 。
所以我们能看到作者在他的手记《美丽的故事》里说美丽“大部分时间都用在管理她被寄养的家庭上了” 。 她是个非常有主见的小女孩 , 在真实世界里 , 是她指挥、领导着圣玉(而不是相反)——一位三轮车夫的儿子 , 和其他大人小孩 , 安排他们如何给这位洋画家做模特 。 画家承认 , 在他本无法决定由自己的哪个中国朋友来做这本中国题材儿童图画书主角的时候 , 他遇见了美丽 , 正是她的智慧和主见让她脱颖而出 , “把其他人都挤出了故事 。 她就是那样的女孩” 。