文章插图
1、洛神赋原文:
黄初三年,余朝京师,还济洛川 。古人有言:斯水之神,名曰宓妃 。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋 。其辞曰:
余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山 。日既西倾,车殆马烦 。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川 。于是精移神骇,忽焉思散 。俯则未察,仰以殊观 。睹一丽人,于岩之畔 。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯 , 若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃 。然则君王之所见也,无乃是乎!其状若何?臣愿闻之 。”
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙 。荣曜秋菊,华茂春松 。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪 。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之 , 灼若芙蕖出渌波 。秾纤得衷,修短合度 。肩若削成,腰如约素 。延颈秀项,皓质呈露 。芳泽无加,铅华弗御 。云髻峨峨 , 修眉联娟 。丹唇外朗,皓齿内鲜 。明眸善睐,靥辅承权 。瓌姿艳逸,仪静体闲 。柔情绰态,媚于语言 。奇服旷世,骨像应图 。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚 。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯 。践远游之文履,曳雾绡之轻裾 。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅 。于是忽焉纵体,以遨以嬉 。左倚采旄,右荫桂旗 。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝 。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡 。无良媒以接欢兮,托微波而通辞 。愿诚素之先达兮 , 解玉佩以要之 。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗 。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期 。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺 。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑 。收和颜而静志兮,申礼防以自持 。
于是洛灵感焉 , 徙倚彷徨 。神光离合,乍阴乍阳 。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔 。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳 。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长 。尔乃众灵杂沓,命俦啸侣 。或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽 。从南湘之二妃,携汉滨之游女 。叹匏瓜之无匹兮 , 咏牵牛之独处 。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫 。体迅飞凫,飘忽若神 。凌波微步,罗袜生尘 。动无常则 , 若危若安;进止难期,若往若还 。转眄流精 , 光润玉颜 。含辞未吐,气若幽兰 。华容婀娜,令我忘餐 。
于是屏翳收风,川后静波 。冯夷鸣鼓,女娲清歌 。腾文鱼以警乘,鸣玉銮以偕逝 。六龙俨其齐首,载云车之容裔 。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫 。于是越北沚,过南冈 , 纡素领,回清扬 。动朱唇以徐言,陈交接之大纲 。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当 。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪 。悼良会之永绝兮 , 哀一逝而异乡 。无微情以效爱兮,献江南之明珰 。虽潜处于太阴,长寄心于君王 。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光 。
【洛神赋原文及翻译 文言文洛神赋的原文及译文】于是背下陵高,足往神留 。遗情想像 , 顾望怀愁 。冀灵体之复形 , 御轻舟而上溯 。浮长川而忘反,思绵绵而增慕 。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙 。命仆夫而就驾,吾将归乎东路 。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去 。
2、洛神赋翻译:
黄初三年 , 我来到京都朝觐,归渡洛水 。古人曾说此水之神名叫宓妃 。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事 , 于是作了这篇赋 。赋文云:
我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,通过伊阙山 , 将其抛于背后,越过轘辕,途经通谷,登上景山 。这时日已西下,车困马乏 。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马 。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川 。于是不觉精神恍惚 , 思绪飘散 。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁 。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样 , 臣倒很想听听 。”
我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙 。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松 。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪 。远而望之 , 明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷 。她体态适中,高矮合度,肩窄如削 , 腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤 。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润 , 牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝 。她姿态优雅妩媚 , 举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人 。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样 。她身披明丽的罗衣 , 带着精美的佩玉 。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠 。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾 , 隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯 。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手 , 采撷水流边的黑色芝草 。
我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安 。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语 。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请 。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞 , 她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待 。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗 。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事 , 心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持 。
这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗 。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体 , 如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动 。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长 。于是众神纷至杂沓 , 呼朋引类 , 有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚 , 有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛 。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神 , 为瓠瓜星的无偶而叹息 , 为牵牛星的独处而哀咏 。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定 。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃 。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知 , 像离开又像回返 。她双目流转光亮,容颜焕发泽润 , 话未出口,却已气香如兰 。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思 。
在这时风神屏翳收敛了晚风 , 水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声 。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘 , 众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去 。六龙齐头并进,驾着云车从容前行 。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫 。车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈 , 洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启 , 缓缓地陈诉着往来交接的纲要 。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿 。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟 , 哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念 。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王 。洛神说毕忽然不知去处 , 我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅 。
于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地 。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀 。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上 。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明 。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去 。
- 书愤原文及翻译 古诗书愤原文及翻译
- 轮扁斫轮原文及翻译 轮扁斫轮的文言文原文及译文介绍
- 朱淑真晴和原文及翻译 朱淑真晴和怎么翻译
- 寓言四则原文及翻译 寓言四则的原文是什么
- 李白蜀道难原文及翻译 蜀道难文言文内容
- 马伶传原文及翻译 文言文马伶传原文及翻译
- 鹬蚌相争原文及翻译 鹬蚌相争原文及翻译是怎样的
- 文言文劝学原文及翻译 关于劝学原文及翻译
- 老子第八章原文及翻译 文言文老子第八章原文及翻译
- 老子第一章原文及翻译 老子第一章怎么翻译