哥特|许明杰评《哥特人》|“哥特”背后的西方历史( 三 )



当然本书并非没有缺点 , 作为一部“哥特人”的“通史” , 内容虽然完整 , 但也偶有疏漏 。 其中最明显的缺陷是后半部分的内容较为薄弱 。 这一方面是因为章节设计问题 , 全书主体部分共八章 , 前后两个部分各四章 , 作者的意图是力求做到平衡 , 但是后半部分涉及的历史线索却较前半部分要复杂许多 , 相关史料文献也丰富得多 , 因此平均分配篇幅反而导致后半部分的论述受到限制 。 另一方面 , 作者本人的学术专长乃是古代史 , 对于近代西方历史不免会陌生隔膜许多 , 这也导致后半部分的写作相较前半部分少了些娴熟老练 , 显得有些力不从心 。 典型的例子是第七章“为哥特身份而斗争” , 该章论及近代早期欧洲的各个国家 , 尤其是西班牙、英国、德国与美国如何将哥特文化遗产视作自身国家认同的核心内容而加以重新阐释和塑造 。 很明显 , 这一主题涉及的内容繁多 , 不仅涵盖西方的诸多国家 , 而且涉及的时段也跨越数百年 , 但因为篇幅受限 , 作者只能对复杂的历史进行概览式描绘 , 诸多地方的论述只是浮光掠影而已 , 不够深入 。 另一个突出的例子是第八章“哥特文化” , 该章介绍了从古至今的各类哥特式文化形式 , 但非常遗憾的是 , 竟然遗漏了“哥特字体”这项重要内容 , 须知此乃中世纪欧洲历史上极为流行的一种手稿字体形式 。
哥特|许明杰评《哥特人》|“哥特”背后的西方历史
本文图片

中世纪欧洲手稿中的哥特字体
该书虽然存在一些问题 , 但整体而言还是一部较好的历史读物 , 对哥特历史文化感兴趣的读者不妨阅读 。 不过可惜的是 , 这一评价仅适用于原书 , 而非中文译本(由中国社会科学出版社于2020年12月出版) 。 我对照原书通读了中译本 , 发现其中的错漏极多 , 完全出乎预料 。
首先标题的翻译过于轻率 。 原书的英文标题是“The Goths: Lost Civilizations” , 秉持作为学术著作的严谨态度应当译为《哥特人:消逝的文明》 , 而中译本却多加附会译作《从历史到传说:被“定义”的哥特》 , 与原文相差甚远 , 而且这种延伸同全书的主题也并不契合 。 此外 , 章节标题的翻译也存在同类问题 。 例如第二章的原英文标题为“Alaric and the Sack of Rome” , 应当译为“亚拉里克与罗马之劫” , 而中译本却译作“亚拉里克大帝和罗马帝国的崩溃” , 并不准确 。 第七章的原英文标题为“The Struggle for Gothic Identity” , 应当译作“为哥特身份而斗争” , 中译本则译作“为哥特而战” , 与原意有明显出入 。
而正文部分的翻译也多见疏漏 。 下面以我精读的第六章“野蛮人的自由”为例 。 第147页译文提到哥特人的世系“出现在17世纪的西哥特西班牙” , 这是明显的错误 , 因为原文提及的时间是“7世纪” 。 同一页译文标明一处引文的原始史料出自《哥特国王和词源的历史》 , 而原文实际上是“《词源学(Etymologies)》9.2.26-7” , 可见译者不仅将书名译错 , 而且还略去了所引著作的相关章节条目的重要信息 。 第156页、160页提及哥特人曾在“匈奴王阿提拉”的率领下劫掠罗马城 , 但原文提到的是哥特人领袖“托提拉(Totila)” 。 第174页引用了英国著名文学家约翰·德莱顿的一首诗 , 但译文却漏译了最后一句“And Rhyme began t’ enervate Poetry” , 不妨译作“诗歌的旋律也索然无味” 。
此外 , 译者不仅会对原文的具体语句意思理解错误 , 而且因为缺乏相关历史的必备常识 , 导致译文同原文的含义严重不符 。 例如第167页提到“盎格鲁—撒克逊人作为日耳曼人的一个分支 , 从未屈服于任何外来势力 , 他们的后代主宰着整个西欧地区” , 这句话让人费解 , 作者显然对该时段的历史并不熟悉 , 因为盎格鲁-撒克逊人的统治区域仅限于英格兰 。 我查阅原书方才知道这句话对应的原文是“The Anglo-Saxons in turn were just one branch of the Germanic tribes who had resisted any foreign yoke and whose descendants ruled over western Europe”,应当译作“日耳曼人族群从未屈服于任何外来势力 , 其后代曾统治了整个西欧 , 而盎格鲁—撒克逊人只是这些族群的一支” 。 更有甚者 , 第178页中一句话的翻译竟然完全曲解了原文含义 。 译文说:“与此同时 , ‘哥特’这个文化形象蕴含的诸如哥特宪法、自由议会等理念 , 却显得没那么重要” , 这与上下文的语境不符 。 实际上这句话的原文是“But the ‘Gothic constitution’, and the parliamentary liberty that it enshrined, was no less significant” , 应当译作“但是‘哥特宪政’及其崇尚的议会自由精神却同样重要” 。