|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)

本文转自:新译星
图片来源:多张图片转自德国优才计划
编者按:文章内容上都是我们都知道的内容 , 但是图片收集比较多 , 所以发出来给大家欣赏 。 如果要了解杨宪益先生的一生 , 目前最好的资料应该是雷音的《杨宪益传》 , 大家在网上应该可以找到 。 我读后的感受是:一把辛酸泪 , 谁言译者痴?——翻译教学与研究

我来中国是出于我对宪益的爱、我儿时在北京的美好记忆 , 以及我对中国古代文化的仰慕之情 。
——戴乃迭

|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

她把中国当作第二祖国 , 凭着对中国传统文化的兴趣 , 学会了中文 , 会写一笔正楷小字 , 用文言写小故事 。
她与与先生中西合璧 , 创造了翻译史上的奇迹 , 有人说他们“翻译了整个中国” 。
她热爱翻译 , 一部《红楼梦》译著 , 让获得了“译界泰斗”的美誉 。
今天是女性的节日 , 小星就带大家一起走近这位优秀的女性翻译家——戴乃迭 , 重温她与翻译的二三事 。
//////////
戴乃迭 , 原名Gladys B. Tayler , 生于北京一个英国传教士家庭 。 戴乃迭七岁时返回英国 , 在教会中学接受教育 。 1937年考入牛津大学 , 学习法语语言文学 。
在牛津大学结识杨宪益后 , 戴乃迭被杨宪益的才华吸引 , 二人很快便走到了一起 , 戴乃迭也转攻中国语言文学 , 成为了牛津历史上首位中文学士 。
【|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)】|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

大学毕业后 , 杨宪益同时收到了哈佛大学和西南联大的邀请 。 彼时的中国急需人才 , 杨宪益毅然决然的选择了回国 。 戴乃迭也凭着对杨宪益的爱与对中国文化的热爱 , 不顾亲友的劝阻 , 跟随杨宪益来到了中国 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

此后 , 二人便开始了一生的翻译生涯 , 翻译作品几乎涵盖了整个中华历史时期 , 从先秦、汉魏六朝、唐宋明清到到现当代 。
其中以全本《红楼梦》为其代表 , 此外还有《聊斋志异》、《资治通鉴》、《诗经》、《楚辞》、《边城》等 , 被盛赞为“翻译了整个中国” 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

戴乃迭的翻译生涯
01
戴乃迭译《离骚》
《离骚》是戴乃迭和杨宪益在牛津读书期间合译的第一部文学作品 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

当时的翻译 , 是出于学习中文的需要 。 起初戴乃迭的中文并不好 , 为了帮助戴乃迭提高中文水平 , 杨宪益和她采用了翻译文学作品的方式学习中文 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

杨宪益先把《离骚》译成英文 , 戴乃迭再把译文修改润色 , 这种合作方式贯穿了他们整个翻译生涯 。 不过当时的《离骚》译本逐字逐句翻译 , 欠缺自然通畅表达的美感 。
我们像玩儿似的译出了《离骚》 , 实际上是宪益将中文译成了英文 , 我又把它改写成了对偶句叙事诗 。 现在我认为该诗体是极不适于那首浪漫长诗的 。 译本发表之后 , 一位学者评论说:“杨氏夫妇译的《离骚》与原作比较 , 就像复活节彩蛋同一个煎蛋饼那样不同 。 ”确实 , 我在牛津学到的中文实在是微不足道 , 后来自己都羞于承认拿过牛津的中文学位 。