|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)( 二 )


——戴乃迭《我觉得我有两个祖国》
02
戴乃迭译《资治通鉴》
刚到中国时 , 戴乃迭在空闲时间与杨宪益合译鲁迅和周作人的作品 , 继续提高其中文水平 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

1943年 , 友人推荐戴乃迭夫妇去了梁实秋领导的国立编译馆 。 当时的国立编译馆只有人从事将西方经典翻译成中文的工作 , 还没有人进行中文外译 , 西方人对中国文史经典还几乎一无所知 。 梁实秋希望将中国的历史典籍译成英文介绍到西方去 , 夫妇二人便成了不二人选 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

戴乃迭夫妇选择了翻译《资治通鉴》 , 此项工作一直进行到解放后 。 不幸的是 , 《资治通鉴》的英文译稿因战乱丢失 , 没有出版 。
戴乃迭在此期间的锻炼不仅使她的中译英走上了职业化道路 , 也为后期从事更艰巨的翻译任务打下了基础 。
03
戴乃迭独译
1952年加入外文出版社后 , 戴乃迭开始独自翻译中国现当代作品 。 撒尼族长诗《阿诗玛》、沈从文名作《边城》和古华的《芙蓉镇》是她最具代表性的译作 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

20世纪80年代是她最多产、翻译能力最成熟的时期 。 女性文学成为这一时期戴乃迭对外译介的重点 , 比如张洁的《祖母绿》、新凤霞的《新凤霞回忆录》、王安忆的《人人之间》、谌容的《人到中年》等 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

在翻译过程中 , 她对译文进行了大胆干涉和操纵 , 彰显作品女性特征 。 在具体的翻译策略上 , 她有意识地使用女性词汇 , 使女性在语言中显形;删减贬低女性形象的语言 , 维护女性形象;突出女性主题 , 省译有关政治和经济改革等方面的语言表达;将自己的主观感情投入到作品中 , 增译作为女性译者的个人感受 。
04
戴乃迭译《红楼梦》
戴乃迭最大的翻译成就莫过于与杨宪益合译的《红楼梦》 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

《红楼梦》三卷本全文英译工作从20世纪60年代开始 , 戴乃迭夫妇二人珠联璧合 , 历经坎坷 , 终于在在70年代完成了《红楼梦》翻译 。 译著出版后 , 引起中外文化界和学界轰动 , 成为最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

译界广泛认为 , 戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本对中国传统文化的理解最为准确 , 更加严谨 , 最大程度上保全了《红楼梦》的中国文化本质 。 有学者评价说 , 杨宪益夫妇的译本忠实原著 , 几乎逐句对译 , 一草一木不遗 , 一诗一赋必录 , 从中更能寻得原著的本来风貌 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

戴乃迭怀抱孩子与杨宪益家人的全家福
《红楼梦》译著问世后 , 戴乃迭和杨宪益名声大噪 。 杨宪益后来曾表示 , 他知道有戴乃迭 , 天下皆能翻 。 两人是一个整体 , 才有巨大的能量 。
说我是翻译家 , 其实我爱人才是翻译家 。 都是我把初稿翻译出来 , 交给她加工 , 她费的力气比我的还大 。