|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)( 三 )


——杨宪益
翻译这部被《大英百科》评价为“价值等于一整个欧洲”的作品绝非易事 。
目前 , 新译星已经完成了剧版《红楼梦》(李少红导演)的翻译工作 , 接下来将进入配音阶段 , 不久后译制配音版《红楼梦》将出品 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

《红楼梦》李少红版
在翻译过程中有哪些不易 , 又有哪些感悟呢?一起来听听新译星《红楼梦》的译者Vera怎么说 。
《红楼梦》中国经典文学名著 , 无论书版还是剧版 , 翻译难度都很大 。 你在翻译剧版的过程中有借鉴书版的译本吗?
有的 。 参考了最经典的戴乃迭、杨宪益版本和霍克斯版 。
看了戴、杨版的译本后 , 他们的译本有什么特点?
一是他们的译本比较忠实于原文 , 翻译的也很完整;二是译文通俗易懂 , 生活化;此外诗词翻译比较优雅 , 用词很讲究 。
戴、杨的译本在你翻译过程中具体有哪些帮助呢?
戴乃迭夫妇版的《红楼梦》语言通俗译懂 。 电视剧里的台词大部分和书里一样 , 有一些单看中文也很难理解 。 这时我会看戴版的译文 , 帮助理解 , 再进行翻译 。 很重要的一点是 , 这版译文比较生活化 , 而影视剧的语言特点也恰是如此 , 所以在翻译过程中有不小的帮助 。
此外 , 《红楼梦》里有大量诗词 , 戴版的诗词翻译很有文采 , 所以在翻译时会学习借鉴一些他们的用词 。
翻译过程中遇到了什么困难?翻译结束后有何感受?
翻译完后 , 松了一口气 。 《红楼梦》的文学水平很高 , 难度也不小 , 经常遇到很多跨文化难题 , 再加上影视语言转瞬即逝的特点 , 翻译的时候费了不少脑经 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

古代人说话言简意赅 , 几个词能表达很多意思 , 我们在翻译配音台本中 , 要照顾口型和句子长度 , 所以有时没法把意思完整的表达出来 , 需要在不影响剧情理解的前提下 , 保证对话逻辑通顺 , 又具有文学美感和戏剧性 。
举一个列子 ,
王熙凤:你前儿 , 如何失信?
WANG XIFENG:Why didn’t you / show up that day?
贾瑞:怎么是我失信了呢?我若失信 , 天打雷劈!
JIA RUI: Why didn’t I show up that day? If I didn’t go, heaven strike me!
王熙凤:哼谁信你呢 。 你们男人家 , 赌咒发誓 , 也跟吃酒似的 。 平常的很呢
WANG XIFENG: Humph. I don’t believe you. I know men like you / aren’t trustworthy / when they talk with women. So just save it.
这段是贾瑞和王熙凤的对话 。 王熙凤说 , “你们男人家 , 赌咒发誓 , 也跟吃酒似的” , 这句话中 , 赌咒发誓 , 吃酒 , 信息太多 , 而且非那个时代的人可能很难理解为什么赌咒发誓跟吃酒似的 , 所以处理成了“I know men like you are't trustworthy when they talk with women. ”简单直接 , 通俗易懂 。
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

《红楼梦》的翻译 , 倾注了译者的心血和智慧 , 期待新译星的译制配音版本出炉 , 让一个个鲜活的、说着英文的人物活跃在国外电视荧屏上!
//////////
作为一名远渡而来的英国人 , 戴乃迭以其对中国文化的热爱和娴熟的翻译 , 将中国作品译介到英语世界 , 也为西方读者打开了观察和了解中国的窗口!
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)