|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)( 四 )


本文图片

|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

最后 , 一起来欣赏一下戴乃迭的译作吧!
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

戴乃迭译作欣赏
枉凝眉
Vain Longing
一个是阆苑仙葩 , 一个是美玉无暇 。
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
若说没奇缘 , 今生偏又遇着他;
And were it not predestined
Why should they meet again in this existence?
若说有奇缘 , 如何心事终虚化?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
一个枉自嗟呀 , 一个空劳牵挂 。
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
一个是水中月 , 一个是镜中花 。
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror.
想眼中能有多少泪珠儿 ,
How many tears can well from her eyes?
怎经得秋流到冬尽 , 春流到夏!
Can they flow on from autumn till winter,
From spring till summer?
太虚幻境楹联
Illusory Land of Great Void
假作真时真亦假 , 无为有处有还无 。
When false is taken for true, true becomes false;
If non-being turns into being, being becomes non-being.
宝黛初见
黛玉一见 , 便吃一大惊 , 心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般 , 何等眼熟到如此!”
His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It's as if I'd seen him somewhere before. He looks so familiar.”
宝玉看罢 , 因笑道:“这个妹妹我曾见过的 。 ”
“I've met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.
贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”
“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”
宝玉笑道:“虽然未曾见过她 , 然我看着面善 , 心里就算是旧相识 , 今日只作远别重逢 , 未为不可 。 ”
“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

文章部分内容引用自戴乃迭《我觉得我有两个祖国》(李晶译)
参考文献——《翻译家戴乃迭文本选择探究》(赵金凤)
|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

|译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
本文图片

戴乃迭生前和杨宪益的最后一张合影