绝句|东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?

(东西问)译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
中新社北京12月16日电 题:肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
中新社采访人员 应妮
700多年前的鸿篇史诗《神曲》 , 在今天以“绝句”形式呈现在中国读者的面前 , 难懂的经典变得颇为好读 。 这是著名意大利语文学翻译家、对外经济贸易大学意大利语教授肖天佑凝练数十年心血而成 。
日前 , 肖天佑在北京接受中新社“东西问”独家专访 , 详解他对《神曲》的理解和翻译过程的酸甜苦辣 。
绝句|东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
文章图片

肖天佑译本《神曲》 。 中新社发 受访者供图
采访实录摘编如下:
中新社采访人员:您翻译《神曲》为何选择“绝句”这一中国古诗的形式?
肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》 , 迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲》有三个版本 , 分别是1990年北大教授田德望的散文体版《神曲》、2000年黄文捷先生的自由诗体版《神曲》和香港译者黄国彬先生的格律诗版《神曲》 。
但丁原诗的格律是“十一音节三韵律” , 每个诗句有十一个音节 , 每三个诗句构成一个诗节 , 尾韵演绎方式是一个诗节中第一句与第三句的尾韵相同 , 第二句另外用韵 , 但第二句的尾韵要作为下一个诗节第一、第三个诗句的尾韵 。
以上述三要素来看 , 现有三个版本中 , “每句十一个音节”是无法也没有必要复制的 , 因为汉语不是拼音文字 , 没有音节一说 。 “每三个诗句构成一个诗节”这一点田教授放弃了 , 两位黄先生的译文都模仿了 。 但丁原诗尾韵的演绎方式则仅有黄国彬先生模仿了 。 我个人决定放弃三韵律 , 独辟蹊径采用中国传统诗歌中的“绝句” , 因为这种形式更为中国读者所熟悉 。
翻译《神曲》有两种思路:一种把握作品内容 , 将其译为简练易读版本 , 让普通读者和想涉猎意大利文艺复兴时期文学作品却不懂意大利语的人读懂这部难解的巨著 。 另一种为学者和研究者考虑 , 言辞不避古今 , 注释力求详尽 。 我的译本追求第一种 , 除使用现代汉语通用的字词和句子结构外 , 尽量少注释 。
中新社采访人员:选择“绝句”这一形式的最大挑战是什么?
肖天佑:诗歌尤其是古典诗歌 , 不论是中国的还是外国的 , 外表几乎都是呈工整的长方形或正方形 , 形式上很美 。 “绝句”译诗对译者的外语和汉语水平要求很高 , 最大的挑战是要按照汉语语法规范、诗词规范遣词造句 , 按照适合中国人的思维习惯编排语词和语序 。
但丁的《神曲》句子都很长 , 一个诗节的三个诗句往往是一个复合句 。 也就是说 , 虽然原语每个诗句并非一个完整的、具有独立意义的句子 , 但我们传统“绝句”的每个诗句都是一个语义相对完整而独立的句子或句子成分 。 要在中意两种语言中进行这样的转换 , 难度不小 。
例如 , 《地狱篇》开头的三个诗节都是长的复合句 , 翻译时必须化简成汉语诗歌凝练的短句 。
绝句|东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
文章图片

《地狱篇》开头的三个诗节 。 中新社采访人员 张九玲 制图
单一采用传统的五言、六言或七言 , 困难重重 , 那样做只能是自缚手脚 。 汉语经过几千年到现在已发生重大变化 。 以传统五言为例 , 大家熟知的李白《静夜思》就是以单音词为主 , 而现代汉语单音词越来越少 , 双音词越来越多 , 甚至三音词和四音词都有双音化的趋势 , 所以无法死守传统的五言 。