绝句|东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?( 三 )


以今人的眼光看 , 我们要把《神曲》和中意两国人民的交往联系起来“读” 。 历史上 , 意大利与中国的交往超过任何欧洲国家 , 元朝有马可·波罗、明朝有利玛窦、清朝有郎世宁 。 2022年是中意文化和旅游年 , 两国民间交流将更热络 。 以《神曲》翻译、传播、阅读为代表的两国文化交流 , 正是其中的一部分 。
绝句|东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
文章图片

肖天佑(左)向意大利驻华使馆文化中心主任、文化参赞孟斐璇(Franco Amadei)赠送《神曲》中译本 。 中新社发 受访者供图
最后我想给中国读者提个建议:但丁的《神曲》毕竟离我们700多年了 , 语言文化、历史背景都发生了巨大变化 , 要想完全读懂它 , 仅靠译语通俗易懂是不够的 , 还需读者细细品味 。 我在每曲前写的导读 , 目的就是帮助读者克服时代差异 。 还有个简单易行的阅读方法 , 《神曲》由相对独立的曲子组成 , 每天只读一曲 , 读完暂停一下 , 不会影响隔天读下一曲 。 《神曲》采用的是当时流行的“框架结构” , 一百曲一百个故事 , 大家熟悉的《十日谈》不也是由一百个故事组成的吗?(完)
专家简介:
绝句|东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
文章图片

【绝句|东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?】肖天佑供图
肖天佑 , 著名意大利语文学翻译家、对外经济贸易大学意大利语教授 , 2006年获佩鲁贾外国人大学授予的"意大利语言文化大使"荣誉称号 , 曾任中国意大利语教学研究会会长 , 代表译著有《十日谈》《神曲》《如果在冬夜 , 一个旅人》等 。