绝句|东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?( 二 )


翻译实践中 , 我尽可能多采用古代诗歌的传统格式 , 如果实在难以适用 , 则会派生出以下几种押韵格式:模仿第一、二、四句押韵的格式 , 改为第一、三、四句押韵 , 第二句不押韵 , 如“另有雄狮一头 , /昂首迎面走来;/饿狮若一声吼 , /空气也会颤抖”;参考第二、四句押韵 , 第一、三句不押韵的格式 , 改为第一、三句押韵 , 第二、四句不押韵 , 如“我亦是如此 , /怀着爱与敬 , /反复读你诗/研习你诗韵”;参照句句押韵的格式 , 改为相邻两句押韵 , 即第一、二句和第三、四句分别押韵等 , 即在押韵的方式上 , 也不能墨守成规 。
这样 , 译文流畅易懂 , 符合译作“是为中国读者量身打造”的这一定位 。
值得指出的是 , 不管是《神曲》的哪一版本 , 体现的都是译者对翻译《神曲》的想法与选择 , 都值得尊重 。 不同版本都是在前人基础上发展而来的 , 需要接受实践检验 。
中新社采访人员:您为什么对翻译这部作品如此执着 , 在八十岁高龄的时候做这样一项巨大的工程?
肖天佑:从世界文学范畴看 , 巴尔扎克的《人间喜剧》、托尔斯泰的《战争与和平》以及但丁的《神曲》等都属经典作品 。 《神曲》是这些经典中时代最久、影响最大的一部作品 。 莎士比亚所著《罗密欧与朱丽叶》的取材就明显受到《地狱篇》第五曲弗兰切斯卡与保罗爱情故事的影响 , 作曲家柴可夫斯基则根据它创作了《弗兰切斯卡·达·里米尼》交响幻想曲 。
早在20世纪90年代 , 我就有了翻译《神曲》的想法 。 2013年底退休后 , 我下决心借用古诗体完成这一愿望 。 为此我制定了“三年计划” , 每日“雷打不动”工作4到5小时 。 2017年秋终于完成初稿 , 与商务印书馆签订出版合同 。
从交稿到出版前 , 我持续对原稿进行修补与完善 , 2018年在每部后面增加《中外文专有名词对照表》 , 为从事研究与翻译工作的人做点贡献 。 今年初正式出版后 , 短短几个月已得到读者认可 , 我很欣慰 。 但愿我这个以诗体翻译的版本 , 能让读者更好地了解《神曲》 。
在翻译中 , 我也屡屡获得警句 。 例如《地狱篇》写道 , “你得抛弃懒惰;坐在羽绒垫上 , 或在床上躺卧 , 不会让你成名 。 人若没有名声 , 荒废虚度一生 , 给世人留下的/只能是这种痕迹;要么是风中云烟 , 要么是水上泡沫 。 你必须战胜气喘 , 快从地上站起 , 用精神去战胜/你那沉重身体 , 不让它压倒你 。 ”
绝句|东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
文章图片

2016年11月 , 意大利零重力舞蹈团现代魔幻舞蹈《但丁神曲》(三部曲)亮相第十八届中国上海国际艺术节 。 中新社采访人员 宋吉河 摄
中新社采访人员:《神曲》被誉为“中世纪文明的百科全书” , 当代中国读者读它意义何在?
肖天佑:《神曲》最大的特点 , 是它在道德和政治上有鲜明的倾向性 , 重点是揭露当时意大利教会的腐败 , 以及世俗生活与政治上的混乱 。 但丁在其中以大量篇幅说明 , 在当时的意大利 , 由于教皇同时掌握世俗和宗教双重权力、主教僧侣贪婪成风、买卖圣职 , 教会日益腐败;而世俗权力(以神圣罗马皇帝为代表)放弃职责 , 封建割据势力纷争不已 , 陷入混乱状态 。
但丁坚持用佛罗伦萨俗语写作 , 为意大利语的形成与发展做出了巨大贡献 , 堪称“意大利语之父” 。 在创作《神曲》时 , 但丁的朋友曾建议他改用拉丁文写作 , 因为当时文人写作都用拉丁文 , 但丁却不改初衷 , 把基于佛罗伦萨口语的托斯卡纳方言提升至能够“满足意大利诗人和思想家需要”的“光辉的俗语” 。