中新社采访人员:翻译对当今中西方交流有何启示?
卜松山:文化的发展很大程度上依赖于翻译 , 就像圣经从希伯来文译成希腊文、从希腊文译成拉丁文、从拉丁文译成英文……从西方文化的翻译过程便可窥见一斑 , 更不用说英语、法语、德语、西班牙语和其他语种的翻译了 。 在中国 , 印度佛经翻译对中国文化产生了很大影响 。 卡尔·马克思著作的翻译对近现代中国产生了根本影响 。
就中西互译而言 , 问题在于“不对称”:中国人几乎把所有西方文化的经典都翻译成中文 , 但西方人对中国却知之甚少 。 尽管汉学家在促进中西方文化交流和相互理解过程中发挥了作用 , 但却远远不够 。
文章图片
2020年11月 , 法文本《论语导读》原著典藏仪式暨展览在位于北京的国家图书馆、国家典籍博物馆开幕 。 这部珍贵手稿及相关珍贵文献在国家图书馆展出 。 中新社采访人员 杜洋 摄
这种情况是与西方几个世纪以来的立场有关 。 西方的思想和观点已经成为常态 , 即所谓的“霸权话语” , 西方的观点和思想影响了整个世界 , 中国也向西方学习了很多 。
只有当中国在全球舞台上变得更加重要并对自己的文化更加自信时 , 这种“不对称”才会改变 , 同时也将增加西方了解中国的愿望 。 (完)
受访者简介:
文章图片
本人供图
卜松山(Karl-Heinz Pohl) , 德国知名汉学家 , 德国特里尔大学教授 , 1945年出生于德国萨尔路易 。 曾任德国图宾根大学中国文学与哲学教授 , 特里尔大学文学与媒体学院前院长、汉学系主任 。 研究领域为中国哲学史、伦理学与中国近现代美学、中西跨文化交际与对话 。 著有《中国美学与文学理论》《全球化语境里的中国思想》《与中国作跨文化对话》《发现中国:传统与现代》等学术专著专论 , 译著有《桃花源——陶渊明诗集》《李泽厚<美的历程>》 。
- 季贞一#才女相中一男子,写下情诗:何须问短长,尺寸自思量,后两句绝了
- 物品@这三种东西不能捡回家,老祖宗的劝告有道理吗?是哪三种东西?
- 双溪|楼头欲问清溪,寒深何处双龙现?原创诗词水龙吟·过南剑双溪楼
- 英国|摘菜能赚55万?发达国家面临棘手问题,开始向全球撒钱抢人
- 三星堆文明!《山海经》答问系列读懂三星堆文明,必须要理解《山海经》的历史价值!
- 求职|面试官“还有要问的吗”,求职者“公司饭堂怎么样”,马上被排除
- 息烽县@「公安心向党护航新征程」贵阳市公安局文艺小分队到息烽县局交警大队慰问演出
- 求职|面试时,人事部门问应聘者:你理想薪酬水平是多少?求职者要注意
- 打仗#大器晚成的边塞诗人其实并不会打仗还对昔日好友落难不闻不问!
- 防控|坚持问题导向目标导向 压紧压实疫情防控责任体系