中新社|东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?( 三 )


中新社采访人员:翻译对当今中西方交流有何启示?
卜松山:文化的发展很大程度上依赖于翻译 , 就像圣经从希伯来文译成希腊文、从希腊文译成拉丁文、从拉丁文译成英文……从西方文化的翻译过程便可窥见一斑 , 更不用说英语、法语、德语、西班牙语和其他语种的翻译了 。 在中国 , 印度佛经翻译对中国文化产生了很大影响 。 卡尔·马克思著作的翻译对近现代中国产生了根本影响 。
就中西互译而言 , 问题在于“不对称”:中国人几乎把所有西方文化的经典都翻译成中文 , 但西方人对中国却知之甚少 。 尽管汉学家在促进中西方文化交流和相互理解过程中发挥了作用 , 但却远远不够 。
中新社|东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?
文章图片

2020年11月 , 法文本《论语导读》原著典藏仪式暨展览在位于北京的国家图书馆、国家典籍博物馆开幕 。 这部珍贵手稿及相关珍贵文献在国家图书馆展出 。 中新社采访人员 杜洋 摄
这种情况是与西方几个世纪以来的立场有关 。 西方的思想和观点已经成为常态 , 即所谓的“霸权话语” , 西方的观点和思想影响了整个世界 , 中国也向西方学习了很多 。
只有当中国在全球舞台上变得更加重要并对自己的文化更加自信时 , 这种“不对称”才会改变 , 同时也将增加西方了解中国的愿望 。 (完)
受访者简介:
中新社|东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?
文章图片

本人供图
卜松山(Karl-Heinz Pohl) , 德国知名汉学家 , 德国特里尔大学教授 , 1945年出生于德国萨尔路易 。 曾任德国图宾根大学中国文学与哲学教授 , 特里尔大学文学与媒体学院前院长、汉学系主任 。 研究领域为中国哲学史、伦理学与中国近现代美学、中西跨文化交际与对话 。 著有《中国美学与文学理论》《全球化语境里的中国思想》《与中国作跨文化对话》《发现中国:传统与现代》等学术专著专论 , 译著有《桃花源——陶渊明诗集》《李泽厚<美的历程>》 。