任溶溶|任溶溶:百岁仍是少年

_原题为:任溶溶:百岁仍是少年
任溶溶|任溶溶:百岁仍是少年
本文图片

任溶溶 。
任溶溶|任溶溶:百岁仍是少年
本文图片

任溶溶文集 。
任溶溶|任溶溶:百岁仍是少年
本文图片

任溶溶作品书影 。
任溶溶|任溶溶:百岁仍是少年
本文图片

任溶溶作品书影 。
“我不是个童话里的人物 , /可连我都莫名其妙:/我这个人忽然可以很大 , /忽然又会变得很小 。 ”
在一首诗里 , 任溶溶说自己“可大可小” 。 为什么呢?“我翻译创作了太多的儿童文学作品 , 不知不觉中被‘童化’了 。 ”
头发白白 , 爱说爱笑 , 乐天单纯 , 自在洒脱 , 生活中的任溶溶童心未泯 , 像是个孩子 。
5月19日 , 这位被“童化”的老人100岁了 。
百岁少年 , 笔耕一生 。
在他的译笔下 , 中国小朋友结识了瑞典的小飞人卡尔松和长袜子皮皮 , 意大利的匹诺曹和洋葱头 , 英国的沙仙、女巫和彼得·潘;他还是大名鼎鼎的“没头脑”和“不高兴”的“爸爸”……经典的童话角色 , 陪伴几代孩子们快乐长大 。
日前 , 中国作协主席、中国文联主席铁凝 , 中国作协党组书记、副主席张宏森代表中国作协 , 向任溶溶百岁华诞致贺信 。 信中写道 , 任老学贯中西 , 童心永驻 , 八十载笔耕不辍 , 在儿童文学翻译、创作和出版领域成就斐然 , 为儿童文学事业作出了杰出贡献 。
译者应该像个演员 , 作品要让小读者看得懂、看得有兴趣
“100岁、80年 , 任老把自己活成了‘时间的传奇’!”儿童文学作家陆梅有如此感受 。
她认为 , 有一类伟大的作家 , 他们以丰沛的创造力赢得了时间 , 时间在他那里不只是一个线性的长度 , 更是精神的向度 。 因为他们 , 我们得以重新认识自己、了解这个时代 , 而任老就是其中一位 。
“任老的口语化儿童诗、忆旧散文、热闹派童话 , 似乎从哪一道随意门进入 , 都是灯塔般存在 , 足够打开和唤醒那些沉睡的童年童心 。 ”陆梅说 。
任溶溶的创作始于翻译 。
20世纪40年代 , 任溶溶开始翻译苏联儿童文学 。 由他翻译的《古丽雅的道路》与《钢铁是怎样炼成的》《卓雅和舒拉的故事》等苏联文学作品影响了几代中国人 。 作家丁玲读了他翻译的苏联作家施瓦尔茨的《一年级小学生》 , 撰文称赞是“一本极有趣味的书” , 觉得“整个都被吸引住了 , 沉醉在里面了” 。
有人统计过 , 在中华人民共和国成立后的17年中 , 全国出版的外国儿童文学译作有426种 , 而任溶溶一人独当30多种 , 有不少译作都成为凝结数代人共同记忆的文学经典 。
20世纪70年代末 , 任溶溶从世界性的儿童文学大奖中寻找优秀作品 。 他率先发现了瑞典作家林格伦 , 一气译出了《小飞人》三部曲、《长袜子皮皮》三部曲等8种作品 。
此后 , 经他发现和翻译、介绍给中国读者的世界著名作家就有:普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、科洛迪、罗大里、特拉弗斯、达尔、杨松、格雷厄姆、内斯比特、怀特……
他直接从意大利文译出的《木偶奇遇记》 , 迄今仍是流传最广的中文版本;他晚年翻译的《安徒生童话全集》 , 更是由丹麦首相亲自授权 , 成为唯一的官方中文版本 。