|任溶溶:为童话而生,也活成了童话

文|祁宇
“成功的儿童文学作品 , 让孩子看了能微笑 , 成人看了能回到童年 。 ”他是童心永驻的快乐“老顽童” , 也是“没头脑”和“不高兴”之父 。 他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典 , 总字数逾千万字 , 更是集翻译家、作家、诗人、编辑家、出版家于一身 , 被誉为“中国儿童文学创作的先驱者” 。 深耕儿童文学八十载 , 如今依然笔耕不辍 , 他就是任溶溶 。
|任溶溶:为童话而生,也活成了童话
本文图片

任溶溶先生
“其实我不叫任溶溶”
今年5月19日是任溶溶的百岁生日 。 近日 , 中国作协主席、中国文联主席铁凝 , 中国作协党组书记、副主席张宏森向任溶溶致贺信 , 代表中国作协向任老百年华诞表示祝贺 。 贺信中称:“任老爱孩子、爱生活、爱文学 , 生性豁达乐观 , 把为孩子写作看作是一生最快乐、最愿意去做的事 。 作为儿童文学泰斗的百岁任老至今仍在写作 , 以令人敬仰的人格风范和永不改变的写作初心 , 继续照亮新时代中国儿童文学的前行之路 。 ”
|任溶溶:为童话而生,也活成了童话
本文图片

任溶溶先生
“我叫任溶溶 , 其实我不叫任溶溶 。 我家倒真有个任溶溶 , 那是我女儿 。 ”任溶溶在一篇文章的开头 , 说出了自己名字的来历 。 在刚从事儿童文学创作之初 , 他经常需要用到笔名 , 那时恰逢女儿出生 , 喜不自禁的任溶溶索性将女儿的名字拿来用 , 随着署名任溶溶的儿童文学作品越来越多 , “任溶溶”也成为他和女儿共有的名字 。
任溶溶本名任以奇 , 1923年5月19日出生于上海 , 1945年毕业于大夏大学中国文学系 , 1950年任职于新华书店华东总分店 , 1952年任职于少年儿童出版社 , 1973年任职于上海人民出版社 , 1976年任职于上海译文出版社 。
任溶溶常说 , 自己走上儿童文学翻译、创作之路有点偶然 。 1945年 , 他翻译了土耳其的一篇短篇儿童小说 。 1946年12月 , 《儿童故事》月刊问世 , 他有位在杂志社当编辑的大学同学 , 请他帮忙翻译点儿童文学作品 , 从此走上专业之路 。
在一家外文书店 , 任溶溶看到外国迪士尼出版社的儿童读物装帧和插图非常漂亮 , 被深深地吸引 , 买来一大摞外国儿童读物 。 在色彩斑斓、生动有趣、富有想象力的儿童文学世界里 , 他流连忘返 。 从此 , 除了每期为《儿童故事》奉上几篇译作外 , 他又自译、自编、自己设计、自费出版儿童读物《小熊邦果》《小兔顿拍》《彼得和狼》《列麦斯大叔的故事》等 。
|任溶溶:为童话而生,也活成了童话
本文图片

20世纪80年代 , 任溶溶在工作中
任溶溶说:“我从事儿童文学是偶然 , 但是现在想来 , 我没有搞儿童文学之前 , 我一生的道路似乎就是准备搞儿童文学的 。 ”
他从小就喜欢看电影 , 特别爱看滑稽电影 , 像卓别林、劳莱和哈台 , 他都非常喜欢 , 总之是爱看笑的东西 。 此外他爱读书 。 “我小时候最爱的书 , 现在想来就是《济公传》 。 我对《济公传》特别喜欢 , 因为这个人本领大 , 滑稽 , 专门捉弄坏人 。 我还喜欢看《七侠五义》《小五义》等武侠小说 。 ”
译文集近千万字
任溶溶具有语言天赋 , 英语、俄语、法语、日语、意大利语甚至世界语都不在话下 。 从事文学翻译80年来 , 他翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等作家的作品 。 外国儿童文学经典《安徒生童话》《木偶奇遇记》《假话国历险记》《长袜子皮皮》《夏洛的网》《彼得·潘》《杜利特医生故事全集》等 , 能被广大中国小读者所熟知 , 都有他的一份功劳 。