《临安春雨初霁》原文翻译赏析,临安春雨初霁全诗的意思


《临安春雨初霁》原文翻译赏析,临安春雨初霁全诗的意思

文章插图
世味年来薄似纱,谁令骑马客京华 。
小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花 。
矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶 。
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家 。
【《临安春雨初霁》原文翻译赏析,临安春雨初霁全诗的意思】
【作者】:陆游(1125—1210),字务观,号放翁 。汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名诗人 。少时受家庭爱国思想熏陶,高宗时应礼部试,为秦桧所黜 。孝宗时赐进士出身 。中年入蜀,投身军旅生活,官至宝章阁待制 。晚年退居...
【译文】:近年来做官的兴味淡淡的像一层薄纱,谁又让我乘马来到京都作客沾染繁华?
住在小楼听尽了一夜的春雨淅沥滴答,清早会听到小巷深处在一声声叫卖杏花 。
铺开小纸从容地斜写行行草草,字字有章法,晴日窗前细细地煮水、沏茶、撇沫,试着品名茶 。
呵,不要叹息那京都的尘土会弄脏洁白的衣衫,清明时节还来得及回到镜湖边的山阴故家 。
【注释】:⑴霁(jì):雨后或雪后转晴 。
⑵世味:人世滋味;社会人情 。
⑶客:客居 。
⑷京华:京城之美称 。因京城是文物、人才汇集之地,故称 。
⑸深巷:很长的巷道 。
⑹明朝(zhāo):明日早晨 。
⑺矮纸:短纸、小纸 。
⑻斜行:倾斜的行列 。
⑼草:指草书 。
⑽晴窗:明亮的窗户 。
⑾细乳:彻茶时水面呈白色的小泡沫 。
⑿分茶:宋元时煎茶之法 。注汤后用箸搅茶乳,使汤水波纹幻变成种种形状 。
⒀素衣:原指白色的衣服,这里用作代称 。是诗人对自己的谦称(类似于“素士”) 。
⒁风尘叹:因风尘而叹息 。暗指不必担心京城的不良风气会污染自己的品质 。
【赏析】:如果掩去作者的名字,读这首《临安春雨初霁》,也许会以为它并不是出自“铁马金戈”、“气吞残虏”的陆放翁之手 。诗中虽然有杏花般的春色,却更隐含着“世味薄似纱”的感伤之情和“闲作草”“戏分茶”的无聊之绪 。这是与高唱着“为国戍轮台”而“一身报国”的陆游的雄奇悲壮的风格特征很不一致的 。
自淳熙五年孝宗召见了陆游以来,他并未得到重用,只是在福建、江西做了两任提举常平茶盐公事;家后五年,更是远离政界,但对于政治舞台上的倾轧变幻,对于世态炎凉,他是体会得更深了 。所以诗的开头就用了一个独具易动的巧譬,感叹世态人情薄得就象半透明的纱 。于是首联开口就言“世味”之“薄”,并惊问“谁令骑马客京华” 。陆游时年已六十二岁,不仅长期宦海沉浮,而且壮志未酬,又兼个人生活的种种不幸,这位命途坎坷的老人发出悲叹,说出对世态炎凉的内心感受 。这种悲叹也许在别人身上是无可疑问的,而对于“僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台”的陆游来说,却显得不尽合乎情理 。此奉诏入京,被任命为严州知州 。对于一生奋斗不息、始终矢志不渝地实现自己的报国理想的陆游来说,授之以权,使之报国有门,竟会引起他“谁”的疑问 。
颔联点出“诗眼”,也是陆游的名句,语言清新隽永 。诗人只身住在小楼上,彻夜听着春雨的淅沥;次日清晨,深幽的小巷中传来了叫卖杏花的声音,告诉人们春已深了 。绵绵的春雨,由诗人的听觉中写出;而淡荡的春光,则在卖花声里透出 。写得形象而有深致 。传说这两句诗后来传入宫中,深为孝宗所称赏,可见一时传诵之广 。历来评此诗的人都以为这两句细致贴切,描绘了一幅明艳生动的春光图,但没有注意到它在全诗中的作用不仅在于刻划春光,而是与前后诗意浑然一体的 。其实,“小楼一夜听春雨”,正是说绵绵春雨如愁人的思绪 。在读这一句诗时,对“一夜”两字不可轻轻放过,它正暗示了诗人一夜未曾入睡,国事家愁,伴着这雨声而涌上了眉间心头 。李商隐的“秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声”,是以枯荷听雨暗寓怀友之相思 。陆游这里写得更为含蓄深蕴,他虽然用了比较明快的字眼,但用意还是要表达自己的郁闷与惆怅,而且正是用明媚的春光作为背景,才与自己落寞情怀构成了鲜明的对照 。