阿乙@加缪多部作品中译本再版:他的写作方式是真实的、直接的

1960年1月4日,法国作家、哲学家加缪在前往巴黎的途中因车祸去世,年仅47岁。但在生前,加缪已经写下丰富的著作,成为当时最为重要的作者之一。1957年,为了感谢加缪对文学做出的巨大贡献,人们将诺贝尔文学奖颁给了他,他也因此成为最年轻的诺贝尔文学奖获奖作家之一。近日,由法国驻华大使馆和译林出版社联合主办的“郭宏安译加缪文集”新书分享会在北京法国文化中心举办。学者、翻译家郭宏安通过线上的方式,与翻译家、法国文学研究专家余中先及作家阿乙展开了一场对谈,一同探讨加缪的作品与思想。
阿乙@加缪多部作品中译本再版:他的写作方式是真实的、直接的
文章插图
阿尔贝·加缪:一种作品,一种精神(“郭宏安译加缪文集”新书分享会)活动现场,作家阿乙在分享自己阅读加缪作品的感受。从左到右依次为译林出版社副编审、经典文学出版中心主任姚燚,余中先,及作家阿乙。
2011年,译林出版社出版了三卷本“加缪文集”《局外人 西绪福斯神话》《堕落 流放与王国》《反与正 婚礼集 夏天集》,这部由郭宏安翻译的“加缪文集”,曾获第四届傅雷翻译出版奖。同年,译林出版社也出版了郭宏安的评论作品《阳光与阴影的交织:郭宏安读加缪》。时隔十年,译林出版社对这四部作品进行了修订改版,并推出了郭宏安全新翻译的《加缪笔记:1935—1959》(精选集),形成了五卷本新版“郭宏安译加缪文集”。
阿乙@加缪多部作品中译本再版:他的写作方式是真实的、直接的
文章插图
“郭宏安译加缪文集”(五种),阿尔贝·加缪 著,郭宏安 译,译林出版社,2021年5月。
以最真实、最直接的方式,阐述真理、自由与尊严
从20世纪80年代开始,郭宏安一直从事翻译和研究加缪作品的工作。活动现场,郭宏安介绍了自己阅读、研究和翻译作品的历程。在学习法语之后,郭宏安以普通读者身份接触加缪,并很快接受了加缪的思想内涵,他所阅读的第一部加缪作品就是《局外人》。自20世纪80年代开始,郭宏安开始持续关注加缪,并在研究之余,把加缪作品逐渐地向中国读者介绍。在当时,加缪的作品被翻译成中文的并不多,公开出版的译本只有《鼠疫》。也正因为此,在郭宏安翻译的加缪作品中没有《鼠疫》。
【 阿乙@加缪多部作品中译本再版:他的写作方式是真实的、直接的】在《阳光与阴影的交织:郭宏安读加缪》的后记中,郭宏安介绍了对加缪作品的理解。他认为加缪是20世纪少有的追求风格的作家,加缪的风格是一种高贵的风格,作为译者,他也以此作为翻译的基础,主张在翻译过程中秉持“适度”原则,既不能“过”,也不能“不及”。而在《加缪笔记:1935—1959(精选集)》的译后记中,郭宏安提到,在笔记中,加缪说:“要写作,在表达上永远应该稍稍不及(与过相比)。反正勿饶舌。”“真正的艺术品是说得少的作品。”一个人写作时应该做到的“是学会自我控制”。这是加缪对自己提出的要求,也是他对文学写作提出的要求,往更远些说,是对人类文字表达提出的要求。加缪是一位“相信文字”的作家,是一位自觉追求风格的艺术家。他谈及自己的写作时,经常见诸笔端的是“限制”“堤坝”“秩序”“适度”“栅栏”等表示“不过分”的词汇,总之是“勿饶舌”。这种对于“度”的自觉意识,使加缪写作有一种挺拔瘦硬的风采。
阿乙@加缪多部作品中译本再版:他的写作方式是真实的、直接的
文章插图
加缪和他的孩子们,1948年于利尼翁河畔勒尚邦。法国驻华大使馆图书与思辨文化专员欧玉荻(Judith Oriol)现场分享的加缪影像资料。