|东西问丨麦家:当代文学为何更是西方了解中国的通道?

中国现在越来越强 , 世界影响力越来越大 , 世界对中国人的好奇心也在增强 , 这个时候文学更会成为他们了解中国人的一个通道 。
|东西问丨麦家:当代文学为何更是西方了解中国的通道?
本文图片

中国作家麦家正在构思新作 , 想要探索现代人对感情的认知 。 从2019年出版《人生海海》后 , 他就告别了自己擅长的谍战题材 。 如今 , 他的谍战作品正在海外走红 。
2013年 , 企鹅兰登以5万美元的预付版权购入《解密》的英文版版权 , 将其收入“企鹅经典文库” 。 该文库收录过的中国作家作品仅有《红楼梦》《阿Q正传》《围城》和《色戒》,《解密》成为迄今唯一被收入该文库的中国当代文学作品 , 且已拥有33个版本 , 英文、西语译本都跻身当地畅销书榜 。
|东西问丨麦家:当代文学为何更是西方了解中国的通道?
本文图片

▲麦家 。 (图片来自中新社 王刚摄)
当年出版《解密》并不顺畅 , 曾被退稿17次 , 历经11年才发表 。 面对今天的成绩 , 麦家近日在杭州接受中新社“东西问”独家专访时说 , 只要人真实地面对自己 , 充分地表达自己 , 总有一天自己创建的世界会被人照亮 , 独到性自然会被他人认可 。
现将访谈实录摘要如下:
《中国新闻周刊》采访人员:您的作品在海外广受欢迎 , 被译成30多种语言 。 据说 , 《解密》还是世界图书馆收藏量第一的中文作品 , 被《经济学人》评为“2014年度全球十大小说” , 英文版被收进英国“企鹅经典文库” 。 您如何看待自己的作品在海外“走红”现象?
麦家:《解密》能够翻译成这么多语种 , 肯定是不容易的 。 但它有今天这么好的待遇 , 也有很多机缘巧合 , 比方说我就遇到了一位好的翻译 , 这位翻译的同学恰好和企鹅经典的出版总监是好朋友 , 就有这种机缘 。
遇到了一个好翻译 , 遇到了一个好出版社 , 等于“出身名门” 。 一个嫁入豪门的人 , 身价就不一样 , 然后其他语种的出版社也自然会跟上 。 我觉得这也不是我自己选择的 , 有时候一本书 , 就像一个人 , 它有自己的命 。
《解密》在国内出版经过长达十几年的等待和磨难 , 其实在2002年出版后 , 到被翻译至国际上 , 又经历了12年等待 , 并不是一出来就被人追捧 。 但我想前提是这肯定是好东西 , 它经得起一定的等待 。
|东西问丨麦家:当代文学为何更是西方了解中国的通道?
本文图片

▲麦家的部分作品:《解密》《风声》《暗算》 。
《中国新闻周刊》采访人员:因为创作了《解密》《暗算》《风声》等一系列谍战题材小说 , 您被贴上了“谍战小说家”的标签 , 还被网友称为“中国谍战小说之父” 。 您如何看待这个“标签”?您如何评价自己的创作风格?
麦家:我现在的创作就完全与谍战不相关 。 大家总是在说谍战 , 其实我写《人生海海》就已经脱离了谍战 , 写的是农村 , 写的是故乡 , 但人家就还是认为我在写谍战 。 所以一个人要“脱帽” , 其实真是比较难 。
《中国新闻周刊》采访人员:您动笔写第一部长篇小说《解密》是在1991年 , 那时候整个80年代的文学热潮已经退去 , 取而代之的是市场大潮 。 您那时开始写这部小说 , 而且坚持了11年 , 当中肯定有各种困难 , 为什么还要继续?
麦家:按照正常的写作 , 一个人在这种喧嚣时代面前不可能坚持11年去写一个东西 。 我一直坚持 , 是我在现实面前没有那么多选择 , 写作是童年带给我的一种身体记忆 , 是我打发闲暇、安放自己的一种方式 , 它已经长在我身体里 。