日本#东西问丨松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?( 二 )


中新社采访人员:中日两国的文化相似却不同,在《诗经》与《宋词选》的翻译过程中也难免会遇到无法一一对应的概念。您是如何处理的呢?
松冈荣志:这很难简单解释清楚,即使在中国,也有许多概念会随着时代而变化。《诗经》中,不同类型的马根据其身体的颜色、鬃毛等进行了详细的分类。很遗憾,我没能将这些内容完全呈现出来。在翻译《宋词选》时,我会思考,该如何将原文中托物言志、写景抒情的句子准确地传达给日本读者。比如柳永《雨霖铃》中的“寒蝉”一词,如果直译,就很难表达出蝉鸣的氛围感。于是我在“寒蝉”前补充了日本蝉鸣的拟声词,让日本读者更容易感受到夏末时分的寂寞之感。而“暮霭沉沉楚天阔”这句,我尝试将风景与作者的情绪相结合——“楚地的遥远”与“离别的泪水”两种因素重叠在一起,使作者看不清楚地的样子。
日本#东西问丨松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?
文章插图

资料图:保定古莲花池内的《诗经·有狐》古乐展演。赵庆斌 摄
文学促进中日友好交流
中新社采访人员:我们了解到中国唐代诗人白居易的作品在日本非常受欢迎,日本古典名著《源氏物语》在创作上也受其影响。在您看来,白居易为何能打动日本读者?如何理解不同文化在文学创作上的相互影响?
松冈荣志:日本的环境和气候与中国的南方地区相似。日本植物学家中尾佐助将这种风俗、文化和思维方式的相似性描述为“照叶树林文化”。也许是因为风土相近,所以读者更容易与诗人产生思想共鸣。确实,像陶渊明、李白、白居易、杜牧和苏轼这样在中国南方地区成长或度过童年的诗人,他们的作品一直很受日本读者欢迎。
日中两国的文学也确实相互影响着。一千多年来,日本一直在学习中国文化。日本留传至今最早的正史《日本书纪》的开头部分,几乎逐字逐句地取自中国汉代典籍《淮南子》。日本最早的诗歌总集《万叶集》也受到了中国《诗经》的影响。而清末,留学日本的中国学生人数增加,反过来又向中国介绍了大量的日本文学作品。我们熟知的鲁迅、郁达夫、郭沫若等人便受到了日本近现代文学的启发,创作了许多具有新视角和新风格的文学作品。
中新社采访人员:疫情期间日本援助中国的物资上写有“岂曰无衣,与子同裳”以及“山川异域,风月同天”等诗文,诗中所寄托的感情令人感动。这些诗文有的来自中国典籍,有的是日本人创作的汉诗。那么您觉得文学在促进两国交流、民间交往中会发挥何种作用?
松冈荣志:日语中的许多格言和谚语都取自中国的经典。日本初高中的日语教材中也常出现鲁迅的作品,比如《故乡》和《藤野先生》。这些作品被译介到日本,被许多日本人阅读,成为日本读者憧憬和亲近中国的基础。这便体现出翻译的重要性,优秀的文学与学术翻译对促进日中交流起到了重要作用。我们日中翻译文化教育协会的目的也是如此——通过培养优秀的翻译人才来促进日中两国的交流。(完)
受访者简介:
日本#东西问丨松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?
文章插图

【 日本#东西问丨松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?】松冈荣志(MATSUOKA EIJI)
日本国立东京学艺大学名誉教授、日中翻译文化教育协会会长、日中青年国际交流协会理事长,现任北京师范大学、华东师范大学、西安交通大学等12所大学客座教授、外文出版社日语顾问、上海交通大学国际汉字研究中心学术顾问等。1986到87年在北京日本学研究中心当主任助理、兼任教授,2007年到08年该中心任主任教授。主编《超级皇冠汉日辞典》、《汉字海》等辞典和字典,撰写《在北京的街头上》《日本的汉字·中国的汉字》《汉字·七个故事—中国文字改革100年》《历史书的文体》等书。译著有陈原《语言与社会生活》、王瑶《中古文学论集《中医大辞典·医史文献分册》等。1999年获得美国Unicode Bulldog Award。2015年翻译《诗经》全文、2017年翻译《宋词选》(大中华文库,外文出版社,北京)出版。