汉语|浅说汉语中的舶来词

【汉语|浅说汉语中的舶来词】这两天翻看《荀子》 , 看到这么一句:“故名足以指实 , 辞足以见极 , 则舍之矣 。 ”大概意思是说:“名称只要足以指明实际 , 辞句只要足以表达宗旨 , 就可以了 。 ”互相参照了几个版本 , 对这句话的翻译基本没有什么不同 , 只是各本对“见极”这个词的解释却并不统一 , 或者说十分模糊 , 而没有一个明确的观点 。 于是决定在网上搜一下 , 看是否有结果 。
网络果然不负众望 , 很快就检索到了几条结果 。 只是检索的结果也让人哭笑不得:我想找的是古汉语中“见极”的解释 , 而检索到的却都是“見極め”、“見極る”这样的日语词汇 。 虽然“見”、“極”两个字确实是“见”、“极”的繁体形式 , 但这几个日语词汇与我想找的“见极”实在没什么关系 。
汉语|浅说汉语中的舶来词
本文图片

虽然很早就听说过日语和汉语中 , 很多词汇是“字同意不同 , 意同字不同” , 但因为对日语始终没有什么太大的兴趣 , 所以也着实没有留意过 。 此次遇到这么一个例子 , 就顺便向学习日语的朋友请教了一下 。
大家都知道 , 在古代的时候 , 日本多次派人来到中国学习中国的文化 , 甚至在很长一段时间 , 日本国内的人使用的都是汉字 。 直到现在 , 在一些比较正式的地方 , 日本人还是会使用汉字而非假名 。
虽然说 , 日本人将汉字引入日本后 , 日本才算是有一套成熟的文字 , 但这不是说 , 日本人在引入汉字之后才有了语言 。 日语的起源很早 , 也是一种相对独立的语言 , 只是日本一直没有一套系统的文字 。 汉字引入日本后 , 那些知识分子虽然因为学过汉语、汉字 , 因此可以像中国人一样用汉字进行创作 , 但也有些人是将一个个汉字当成拼音使用 。 简单说 , 就是借用汉字的音来记录日语 。 类似用“幽默”这两个字翻译英文的humor 。 古代汉语中有“幽” , 有“默” , 甚至有“幽默”这个词 , 但现在大家一般使用的“幽默”已经与古时的意思没有任何关系 , 而只是一个英文单词的音译 。
汉语|浅说汉语中的舶来词
本文图片

日本人用汉字的音来记录自己的语言 , 自然也就不会顾及这些字的本义 。 有些词虽然看起来也像是一个汉语词汇 , 但这可能只是一个巧合 , 其所照应的日语本义 , 可能与写出来的汉字没有什么关系 。
此外 , 虽然日语也引入了不少汉语元素 , 比如一些词语之类 , 但因为日语与汉语的差异很大 , 被引入的汉语词汇会被进行改造以适应日语的习惯 。 这些词汇的意思不断引申、变化 , 自然与汉语词汇的本义就有了差异 。 何况 , 我们所使用的汉语本身也在不断发展 , 同一个字、词 , 古代和现代的意思甚至是相反的 。 我们一直使用的词汇尚且有这些现象 , 何况是那些被引入到日语中的词汇呢?
那么 , 日语和汉语中的这些词汇是不是都是形似而意非呢?并不如此 。 特别是19世纪后 , 日本人在翻译西方的作品时 , 用汉字创造了大量的新的词汇 , 这些词汇又直接被中国的学者引入中国 , 并被汉语接受 。 比如我们经常用到的“哲学”、“经济”、“客观”等 。 这些词早已融入我们的生活中 , 因此反而难以察觉这些词在很大程度上来说其实就是外来词汇 。 之前有文章指出 , 因为“患者”这样的词汇是日本人创造的 , 所以我们应该废弃“患者”这个词而改用“病人” 。 只是 , 响应这一观点的人几乎没有 。 一是因为“患者”这个词确实很恰当 , 二来 , 现代汉语中类似“患者”这样由日本人创造的词汇太多 , 只废弃这一个意义不大 , 而全部废弃的话 , 我们连话估计都不会说了 。