汉语|浅说汉语中的舶来词( 二 )


汉语|浅说汉语中的舶来词
本文图片

或许 , 很多人都很纳闷 , 为什么“客观”、“进化论”这样的词都是外来词汇 , 舶来词不都应该是“咖啡”、“沙发”这样的吗?其实 , 这是对舶来词的一种误解 。 “咖啡”、“沙发”因为是直接从英语音译过来的 , 所选用的字其本义与这个词汇没有太大关系 。 也因此 , 人们对舶来词的印象就都成了类似的音译词 。
而当初日本在翻译西方作品时 , 却不是全都选择音译 , 很多时候都是在理解原文的基础上 , 选择适当的汉字、汉语词汇进行翻译 , 有时甚至直接使用已有的汉语词汇 。 诸如“化学”、“哲学”、“物理”、“经济”等都是这样 。
日本学者的这种方法与中国古代学者翻译外语文献时是一样的 。 当时的学者也是尽量使用汉语中已有的词汇进行翻译 , 而实在找不到可以使用的词汇时 , 才会用音译 。 比如我们常用的 “神通”、“慈悲”、“随缘”等是意译 , 而“刹那”、“塔”、“狮子”则是音译 。 这种翻译方式的优点是 , 翻译时所使用的词汇比较容易理解 , 也方便传播 。 当然 , 产生的问题也不小 。 无论选用的汉语词汇与文章原意多么贴切 , 但毕竟其含义还是有差别的 。 比如日本学者用“封建”这个词来翻译西方的“Feudal” , 结果由此产生的问题到现在还没有彻底解决 。