泰戈尔|冯唐:我为什么要重新翻译泰戈尔的《飞鸟集》( 七 )


25.
在翻译完成前几天 , 地震了 , 震中就在纳帕 , 6级 。 我出门去南边 , 没在 。 夜里还是被震醒 。 想起湾区房子都是木头做的 , 就又倒头睡了 。
新闻里说 , 纳帕已经二十五年没大地震了 , 很多酒庄的存酒都被毁了 , 酒桶滚了一地 , 酒瓶子碎了一地 。
26.
我有个公众微信号:fengtang1971 。 欢迎词是这样写的:欢迎 , 欢迎 , 热烈欢迎 。 冯唐读诗 , 冯唐诗、唐诗、诗经、现代诗、外国诗 。 偶尔发冯唐杂文 , 更偶尔发冯唐照的照片 。 诗不当吃喝 , 但是诗是我们生活的必需 。 不着急 , 不害怕 , 且读诗 , 且饮酒 。 读诗再睡教 。
我自己的诗早就读完了 。 翻译《飞鸟集》之后 , 我开始在微信公众号上每天读一首《飞鸟集》中的短诗 , 先英文原文 , 再冯唐翻译 , 偶尔加入我的简短解读 。
有人讽刺我英文发音 , 我觉得还是坚持我的北京腔英文 。 留下几个吐槽点 , 听众容易快乐 。
有人把微信语音转文字的功能用在我的公众微信上 , 因为里面有北京腔的中文、英文和偶尔的结巴 , 翻译出的文字多类似如下:
“继续读泰戈尔的飞鸟集第十六首这首诗反映的时候让我想起恶风动心动那个着名的公安代谢MSN的笔试模拟儿的窝儿来着怕失败是DOS防盗门脑子都没看到的中文翻译新的一天我坐在床前世界如果刻在我面前走过停了点头了又走了”
我在想 , 这个就是传说中的火星文吧?汉语是活的 , 三千年前的甲骨文还没被通读 , 三千年后的汉语又是什么样子的呢?
27.
翻完的那天 , 余震不断 。 翻译完 , 总的净字数八千零二个 。
我开了一瓶Merry Edward二零一二年的长相思 , 不算贵 , 但据说是世界上最好的长相思 , 喝到微醺 。 我很开心 , 对自己说:“我尽力了 , 我尽全力了” , 开心得完全忘了翻译之前心里纠结的那几十件江湖恩怨和繁琐世事 。
我决定再读佛经 , 特别是鸠摩罗什翻译的佛经 。
传来消息 , 翻译家孙仲旭因抑郁症自杀 , 年四十一岁 。 我和他神交很久 , 缘吝一面 。 眼睛一湿 , 人似草木 。 走好 , 过一阵一起喝小酒 , 一起聊那些我们都爱的读写人 。
我很早就把新浪微博的认证改为了简单两个字:诗人 , 也在四十岁刚过的时候出版了《冯唐诗百首》 , 创立了超简诗派 。 中国有很多圈子 , 诗人也有个圈子 。 我不是这个圈子里的 , 也没尝试过进入这个圈子 , 这个圈子似乎也不认可我是个诗人 , 似乎也不认可《冯唐诗百首》是诗歌 。 翻译完《飞鸟集》 , 我坚定地相信 , 《冯唐诗百首》是诗歌 , 里面有很好的诗歌 , 冯唐是个诗人 。
【泰戈尔|冯唐:我为什么要重新翻译泰戈尔的《飞鸟集》】无论这个诗歌圈子怎么说 , 我不用卧轨、不用早夭 , “春风十里 , 不如你”这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传 。 想到这儿 , 我忍不住 , 笑出声了 。