泰戈尔|冯唐:我为什么要重新翻译泰戈尔的《飞鸟集》( 三 )


高过房顶的是云 。 它想变成啥样子就变成啥样子 , 我去冰箱里又开了一瓶不同牌子的当地啤酒 , 再回到院子 , 它又变了一个姿势给我看 。
果树长满了果实 , 没人摘 , 蚁过、猫过、风过、云过 , 熟透的果实脱落 , 砸在地上 , 皮球一样 , 人头一样 , 所有躲不开的事情一样 。
6.
刚开始翻译就出现问题 。
郑振铎旧译总体偏平实 , 但是集子题目反而翻得飘 。 《Stray Birds》翻译为《飞鸟集》 , 从英文字面和里面多数诗歌的指向 , 翻译成《迷鸟集》或者《失鸟集》似乎更好 。
想了想 , 还是决定保留《飞鸟集》这个名字 。 几个原因:《飞鸟集》已经被中文读者所熟知;“迷鸟”或者“失鸟”不是已知汉语词汇 , “飞鸟”是;我喜欢的诗人李白写过一句我喜欢的诗 , “众鸟高飞尽 , 孤云独去闲” 。
据说 , 鸟从来不迷路 , 鸟善于利用太阳、星辰、地球磁场等等现成的伟大事物随时帮助自己确定方向 。
人才常常迷路 。
7.
郑振铎的序言里说 , 泰戈尔最初的著作都是用孟加拉文写的 , 比之后的英文翻译更加美丽 。
我没问到 , 泰戈尔的孟加拉文诗歌是否押韵 。 但是泰戈尔的英文翻译是不押韵的 , 郑振铎的汉语翻译是不押韵的 , 无论英文还是中文都更像剥到骨髓的散文 。
我固执地认为 , 诗应该押韵 。 诗不押韵 , 就像姑娘没头发一样别扭 。 不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗 , 也不如押韵的二流诗歌 。 我决定 , 我的译本尽全力押韵 。
翻译过程中发现 , 这个决定耗掉了我大量精力 , 翻译中一半的时间是在寻找最佳的押韵 。
在寻找押韵的过程中 , 我越来越坚信 , 押韵是诗人最厉害的武器 。
有了押韵 , 诗人就可以征服世界去了 。
“天子呼来不上船 , 笑称臣是酒中仙 。 ”
8.
翻译第一首的时候 , 就遇到一个困难的权衡 。
英文原文是:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
一种翻译风格可以更贴近中国古体诗 , 可以更整洁:
“夏日飞鸟
我窗鸣叫
敛歌而消
秋天黄叶
无翼无啸
坠地而憔”
另一种翻译风格可以更贴近现代诗 , 可以更缭绕:
“夏天的鸟来到我的窗前
且歌且笑且翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌无笑无翩跹
坠落在我眼前”
斟酌再三 , 选择了后一种作为翻译《飞鸟集》的整体风格 。 最主要的原因是 , 现在是现代了 。
9.
翻译完五十首之后 , 我开始怀疑我是不是适合翻译《飞鸟集》 。 我的风格是行神如空、行气如虹 , “罗襦宝带为君解 , 燕歌赵舞为君开” 。 相比之下 , 《飞鸟集》似乎太软了 , 泰戈尔似乎太软了 , 似乎由徐志摩、谢冰心、戴望舒、张恨水、汪国真、董桥等“碧桃满树、风日水滨”的前辈们来翻译更合适 。
再翻译一百首之后 , 我觉得我错了 , 我还是适合翻译《飞鸟集》的 。
第一 , 小溪和瀑布是不一样的 , 池塘和大海是不一样的 , 有些作者表面看着温软 , 实际上也是温软 。 有些作者表面看着温软 , 但是内心强大、金刚智慧 , 太极拳也能一招制敌 。 泰戈尔是后者 。
比如 , 《飞鸟集》第七十一首:
“砍树的铁斧向树要木头把儿
树给了它”
第二 , 每个人 , 包括我 , 也有柔软的部分 。 我也喜欢早上下一阵小雨 , 也喜欢小男孩、小女孩紧紧拽着我的手去看他们想让我看的东西 。
翻译的一瞬间 , 我也回想起了二十多年前 , 我和我初恋 , 在一个屋子里抱在一起 , 从早到晚 , 三十多天 , 尽管我们都学过了《生理卫生》 , 仍然一直穿着衣服 , 一直什么也没做 。