理查德·西尔斯|东西问丨“汉字叔叔”西尔斯:中西文化交流如何为汉字“寻根”?( 三 )


西尔斯举例说:“如果不学汉字字源 , 就很难理解为什么中国人会倒着贴‘福’字 。 ”
“在春节 , 中国人会放一个倒过来的福字在门上 。 他们把这个福字倒过来 , 表示容器存放的东西倒进家里面 , 也取谐音‘福到了’的意思 。 这是中国人的文化 。 ”西尔斯说 。
理查德·西尔斯|东西问丨“汉字叔叔”西尔斯:中西文化交流如何为汉字“寻根”?
本文图片

2021年2月 , 重庆 , 西南大学寒假留校学生写福字迎新春 。 中新社采访人员 周毅 摄
在西尔斯看来 , 中英文对相同词义的不同表达 , 也体现着双方的文化差异 。 “在中国 , 对cousin一词 , 有表姐、表弟、堂兄、堂弟等十余种具体称谓 , 而在英文中 , 就是简单的一词概括 。 这说明 , 在中国 , 自古以来的大家族概念依旧存在 , 这种强烈的亲缘纽带延续至今 。 这与西方的小家庭观念很不同 。 同样 , 姓与名的前后顺序也反映了这一差异 。 ”
西尔斯认为 , 通过字源学习汉字 , 就是把“最难的语言”化解成最生动的小故事 , 让人们在理解中学习和记忆 , 进而更好地理解中西文化差异 , 实现从感性到理性的飞跃 , 让跨文化交流更加有效顺畅 。 从某种意义上 , 这就是“民心相通”的重要一环 。
突破文化边界:“汉字不仅是中国的 , 更是世界的”
如今 , 通过西尔斯的网站 , 全球各地的民众可以便利地自学汉语 。 据最新统计 , 网站的全球月访问量已超过100万人次 , 用户来自170多个国家和地区 。
传统汉字与现代科技的“碰撞” , 让汉字迸发新魅力 , 让中文有了更广泛的受众、更便捷的渠道 。 西尔斯表示 , 在全球化的当下 , 文化更不应该有“边界感” 。 “汉字不仅是中国的 , 更是世界的 。 ”
西尔斯说:“每当有中国人对我说:‘你竟然会说我们的普通话 。 ’我都会回答:‘中文不只是中国的 , 更是全世界的宝贵文化 。 ’”
2020年12月 , 70岁的西尔斯拿到了盼望已久的中华人民共和国外国人永久居留身份证 。 有了这张卡 , “汉字叔叔”计划长期居住在南京 。 今年9月 , “汉字叔叔工作室”在南京挂牌成立 。
理查德·西尔斯|东西问丨“汉字叔叔”西尔斯:中西文化交流如何为汉字“寻根”?
本文图片

【理查德·西尔斯|东西问丨“汉字叔叔”西尔斯:中西文化交流如何为汉字“寻根”?】汉字叔叔工作室 。 中新社采访人员 泱波 摄
“汉字是我最宝贝的东西 。 ”西尔斯自称很喜欢“汉字叔叔”这个称呼 , 尽管现在已到“汉字爷爷”的年纪 。 “活到老 , 学到老 。 ”他熟练引用一句中国古话 , 表达对汉字未来的畅想 。 “以后 , 我还将努力地去打破‘文化边界’ , 促进中西交流 , 与更多人分享汉字故事 。 ”(完)
受访者简介:
理查德·西尔斯|东西问丨“汉字叔叔”西尔斯:中西文化交流如何为汉字“寻根”?
本文图片

美国学者理查德·西尔斯 。 中新社采访人员 泱波 摄
理查德·西尔斯(Richard Sears) , 中文名斯睿德 , 美国人 , 出生于1950年 , 汉字研究学者 , “汉字字源”网站的创办者 。 他用了20年时间整理了甲骨文、金文、小篆等的字形并发布到网上 。 全球的汉字学习者只要输入汉字 , 就可以查看相应的字形 。 因此 , 西尔斯被人们亲切地称为“汉字叔叔” 。