哲学#《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事( 三 )


哲学#《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事
文章插图

“觚不觚,觚哉!觚哉!”的翻译和注解
与西方哲学著作差异:《论语》无定义无论证,但有互补之效
陶:您从哲学角度看,《论语》和西方哲学著作有什么不同?
倪:《论语》和西方一般理解当中的哲学著作很不一样。从形式而言,西方哲学一般是通过定义、论证,然后得出结论的理论思辨,而《论语》中没有定义也没有论证,它基本上是一个个格言式的论断。但这其实是与其内容上的特点有关。西方哲学著作总体是追求对宇宙和人生的知识性的理解,而《论语》包含的是一个生活之道的体系,是有关怎样做人的教导。但正因为这种总体上的区别,它们又可以互补。现在越来越多的人为解决当代的生活和社会问题,把目光投向了《论语》,发掘其中的智慧和普适性的价值,发现它是一个丰厚的思想资源。我们也有必要对《论语》的智慧作哲学的理论思辨。这也是为什么我的译本取名为“论语理解”(Understanding the Analects of Confucius)的原因。
陶:您翻译时更多偏向哲学性,还是实用性?
倪:哲学性跟实用性之间具有一种张力,在本质上两者应该是不矛盾的。任何有意义的哲学思想都会影响人的生活方式,完全脱离生活的哲学是没有意义的。但要区分真正的实践智慧与肤浅的心灵鸡汤,又需要从哲学的高度去进行思考和解读。这也就是我一直在做的“儒家功夫哲学”。
哲学#《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事
文章插图

2017年11月在香港城市大学的倪译《论语》专题研讨会
从“功夫”解读儒家哲学,引发西方世界诸多共鸣
陶:您的“功夫哲学”很新颖。您是如何想到从“功夫”视角来理解儒学的?
倪:说起来有点偶然。我有位哥哥以前身体很不好,通过跟随一位老师练气功恢复了健康。那位老师在讲授气功时,经常引用孔子、老子等古代思想家的话,来说明功夫修炼“万法归宗,以德为本”。这对我启发很大。以前只以为那些思想是观点,是洞见,或许还是规范,没想到还能理解为是“功法”。于是我就比较系统地从“功夫”层面去思考和理解儒家思想,越想越觉得有道理。就像一束光穿透一个水晶体,一下子突然变得明朗通透,连周围的事物看起来也更清晰了。
陶:什么是从“功夫”视角解读儒家哲学?
倪:概括地说,从“功夫”角度解读儒家哲学主要是体现在四个方面:首先,是把儒家学说当作修身、齐家、治国、平天下的功法指导,而不是描述世界的理论系统。其次,这些指导的最终目的在于达到艺术人生的境界,而不仅仅是对人生做出道德规范。第三,儒家经典中的许多言语需要从语用的角度去解读,而不是只看字面的意思。最后,儒家经典的某些内容必须通过修身实践才能充分理解,而不是光凭头脑去思考。
哲学#《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事
文章插图

倪培民在复旦大学介绍交流其译注《论语》的心得
陶:“功夫”视角确实很有意思,您觉得英文读者能够领会吗?
倪:完全可以,因为功夫不仅仅是指那些神秘高深的本领,它也在所有的日常生活当中,是每个人都有的生活经验。2010年《纽约时报》“哲人之石”专栏的编辑邀请我撰文介绍中国哲学,我就从功夫角度去勾勒了儒道佛三家与西方主流哲学的不同特点。此文发表后引起世界各地大量读者的共鸣。当然,要使英文读者能够理解像《论语》这样的儒家典籍,还是需要一些引导。除了我的《论语》译本,我还写了本辅助读本,Confucius: the Man and the Way of Gongfu(中文版标题为《孔子:人能弘道》)。此书反响也不错。如果跟《论语》结合起来读,就会理解得更透彻些。