哲学#《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事( 五 )


如安靖如(Stephen C. Angle)教授所说,我是把《论语》当作一个活的文本,它在延续了两千年的注释传统和译介过程中持续地展现它的意义。我是通过自己的译注,邀请今天的读者参与,与这个经典文本继续对话。
哲学#《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事
文章插图

倪培民《论语》英译本获得2020年“史嘉林图书奖”的颁奖词
有效传播中国文化,要对西方接受态度有透彻了解
陶:您的新译本得到学界认同,有效传播了中国传统文化。请问,在您看来,中华文化的对外传播策略最需要注意的有哪些事项?
倪:我觉得要有效传播中国文化,最重要的是要让异域的读者切实感受到中华文化的实际意义和价值。这首先要求传播者自身对中国文化有切实的认识。其次是对异域的文化也要有了解和尊重。两者缺一不可。目前中国文化对外传播在这两方面都还有相当的进步空间,而西方世界对中国文化的态度也更多的是在政治正确、文化多元的原则下的接纳包容,总体上还远远没有达到是看到中国文化的内在价值而觉得需要学习中国文化。
陶:海外华人和专家学者的研究、海外当地“意见领袖”的支持,对中华文化传播起到怎样的促进作用?
倪:海外华人有丰富的异域生活经历,熟悉本地文化,可以在文化交流中起到桥梁纽带的作用。当地“意见领袖”对待异域文化的态度也很重要,一定程度上可以引导当地居民的价值取向,他们对接受外来文化、实现跨文化传播都具有不可或缺的作用。
哲学#《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事
文章插图

安乐哲2021年出版的《经典儒学核心概念》,为中外文化沟通做了指引
陶:感谢有你们,促进了中西文化交流。也感谢您带来的《论语》新译本。祝愿您未来为中国哲学对外传播做出更大贡献。
倪:谢谢!我们共勉。
作者:倪培民、陶友兰
编辑:钱亦琛
责任编辑:李念
*文汇独家稿件,转载请注明出处。