严复#翻译莫泊桑,李青崖堪称第一人 | 郭宏安( 五 )


福楼拜的主要艺术成就是塑造了典型人物,例如《波华荔夫人》,除了塑造主人公艾玛之外,波华荔、霍迈、雷翁、洛朵尔夫等人物都具有一些各方面的人物典型的音容笑貌,就连只有一个小小的出场机会的农妇勒鲁都写得活灵活现。他的方法就是用十分精炼的语言刻画人物的个性。为了塑造典型,他十分注重环境的描绘,使之与人物的行为契合无间。他强调思想和语言的统一,为了锤炼句子,他总是苦心推敲,惨淡经营,到了“吟安一个字,捻断数茎须”的程度。他写完哪一部分,总要高声朗诵一番,听听是否和谐悦耳。他的文字澄澈、干净和准确,力争达到词章、结构、意境完美无瑕的结合。
李青崖先生的译本《波华荔夫人》初版于1927年,正值早期白话文盛行于大江南北之时,故免不了受其生硬、古板甚至拗口之苦,虽在“信”字上尚可令人满意,然在“达、雅”上就差得较多。不必讳言,李青崖先生的直译还不够彻底,少了成熟白话文的十八般兵器无一不精的神情和姿态,整体上切合原文,但细节上还有待琢磨。
严复#翻译莫泊桑,李青崖堪称第一人 | 郭宏安
文章插图

莫泊桑(1850—1893)
李青崖先生最杰出的贡献在于翻译了莫泊桑的全部三百多篇中短篇小说。二十世纪二十年代前后,莫泊桑的小说开始进入中国,势头甚猛,为数不少,蔚为壮观,此种现象实不多见。此后四十余年间,李青崖先生一直孜孜不倦地翻译、修改莫泊桑文学作品的译文,力求“信、达、雅”,不遗余力,死而后已。自然主义(现实主义)作家中,莫泊桑短篇小说的创作态度和写作手法,深受中国文艺界和读书界的喜爱,无论是他对社会无情的讽刺和抨击,还是看似平淡、实则深邃的方式和严密的结构,精炼的措辞,对沈从文、张天翼、艾芜、丁玲等作家产生了极大的影响。李青崖先生顺应时代的要求,施展个人的才华,做出了精彩的选择,厥功至伟,堪称第一人!选择,可以说是一个译者成功的关键,李青崖先生做到了。
一般认为,莫泊桑的中短篇小说结构清晰,语言精炼,文字爽利,结尾出人意表,有令人惊喜之妙,无论讽刺,还是抨击,还是颂扬,都有使人神清气爽出一口恶气的效果,是中短篇小说里的精品,创作者读了深受启发,普通读者读了感到开卷有益。其小说表面上平淡,少有波澜,实际上深邃,不乏漩涡,说的是家长里短,实则有微妙的哲理贯穿其中。这是为许多读者、甚至批评家忽略的,而李青崖先生注意到了。试举一例,以为说明:
《首饰》,大多译者皆意译作“项链”,李先生则直译为“首饰”,其中或有深意存焉。《首饰》一篇,批评家和读者都以为是讽刺小资产阶级女人盲目追求虚荣浮华的作品,实则不尽然。关键的时刻是她发现项链丢了,该还还是不还?如何还?且看莫泊桑怎样描写这个场景:
Elle prit son parti,d’ailleurs,tout d’un coup,héro?quement. Il fallait payer cette dette effroyable.Elle payait.
李青崖先生译作:
陡然一下用英雄气概打定了主意,那笔骇人的债是必须偿还的。她预备偿还它。
原文用了“英雄一般地”这个词,将骆塞尔太太当时的决心写得非常到位,李先生用了“陡然一下用英雄气概打定了主意”,惟妙惟肖地表现了骆塞尔太太的心情。其他的人有译作“咬紧牙关,决心逆来顺受”的,稍好一些的译作“英勇地拿定了主意”。依我看,李先生直接译作“英雄气概”更为贴切,“英勇”似乎不够,非“英雄气概”不行,难道此时此刻的骆塞尔太太不是个英雄吗?其实,那是一个“假”字——假使李先生译作“假”的话——使批评家和读者感到震惊,犹如晴天霹雳,刹那间在他们的头脑里轰出一片空白,思索的链条于是断了。原文中直接说项链“是假的”,李青崖先生采用了意译,译成“本是人造金刚钻的”,他若是坚持直译就好了。还有,十年之后骆塞尔太太“变成了穷苦家庭里敢作敢当的妇人,又坚强,又粗暴”(赵少侯译文), 李先生译成:“她已经变成贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的夫人了。”同样是没有坚持直译的结果,没有译出“la femme forte, et dure, et rude”(“又坚强,又粗暴”) 的效果。倘若批评家和读者注意到作者谈到还清了债务的骆塞尔太太决定向她的朋友说明真相而后说了句“为甚么不?”,以及说明真相之后,“她用一阵自负而又天真的快乐神气微笑了”,这字里行间不是蕴含着丰富的思想吗?