文学翻译与研究相辅相成
匈牙利有着优秀的文化传统 , 文学艺术领域犹如奇花绽放的艺术殿堂 , 芳香四溢 , 美不胜收 。 我有幸进入园中 , 流连忘返 。 作为一位“采蜜人” , 对于文学翻译与研究的关系 , 自己颇有些体会 。 在翻译界 , “信、达、雅”已成为普遍共识 。 译作须以文本为准绳 , 虽然可以适当照顾两种语言文字表达的不同方式 , 但不可以脱离原作按照译者意愿进行翻译 。 在这方面 , 许多翻译大师已经做出了榜样 。 在此基础上 , 译者还应当对作家、作品及其民族、国家情况有所了解 。 文学翻译与研究 , 两者之间相辅相成 。 翻译作品并非简单的文字互换 , 译者所做的研究越多、越深入 , 工作时便更得心应手 , 更能完成一部精品译作 。
几年前 , 我编选、翻译了《匈牙利诗选》一书 。 在成书过程中 , 我着重考虑的是入选诗人的时代背景、诗人创作的艺术成就 , 以及诗歌流传情况及其对后世的影响 。 魏勒什马尔蒂、裴多菲、阿兰尼是匈牙利19世纪革命运动时期的代表诗人 , 他们的诗作充满强烈的革命气氛 , 诗句铿锵有力、令人振奋 , 诗歌内容与艺术风格的融合使诗文更具感染力 。 较裴多菲稍晚出现、同样享誉诗坛的阿兰尼 , 他的诗风更具乡土气息 , 善于运用叙述体格式 , 在诗中讲述动人故事 。
进入20世纪 , 时代步伐加快 , 对时代气息最为敏感的诗坛 , 又涌现出两位代表性诗人 , 一位是奥第 , 另一位是尤若夫 。 奥第是20世纪初匈牙利文学领域的先锋 , 他发表的《新诗集》在诗歌的形式、语言和内容等方面都有所革新 , 向愚昧落后的封建社会制度发起冲击 。 奥第曾数次到访巴黎 , 在诗歌创作中引进象征主义表现手法 , 给诗坛增添新的活力 。 尤若夫是匈牙利无产阶级诗人 , 他出身工人家庭 , 曾前往维也纳求学 , 接受马克思主义思想 , 在诗歌中反映工人阶级的贫困生活 , 运用锐利的笔锋猛烈抨击资本主义世界 。 他同时也是运用象征主义、印象主义表现艺术的高手 , 在诗歌创作上独树一帜 。
在多年阅读了解匈牙利诗歌的认知基础上 , 我选择了以裴多菲、奥第、尤若夫为主 , 共23位匈牙利诗人的诗歌作品 , 组成了这部《匈牙利诗选》 。 它展示了匈牙利几个世纪以来的诗歌发展史 , 展现出匈牙利诗歌的深刻思想内涵和独有艺术魅力 。 这也是一部奉献给中国读者的系统性匈牙利诗歌翻译集 , 有助于读者了解匈牙利文学艺术的风格特征 。
回顾这些翻译与研究经历 , 我深感自己的工作是有意义的 。 从1954年公派赴匈牙利留学 , 到如今已近70年 。 在我的记忆中 , 从踏进这个陌生国家的最初时刻 , 自己就深深感受到匈牙利人民的热情友好 , 也因此与匈牙利诗歌和文学结下深厚缘分 , 希望通过自己的译介与研究工作 , 为促进两国文化文学交流、加深两国人民之间的友谊尽一份力量 。 2009年 , 时任匈牙利驻华大使库绍伊·山多尔 , 在接到我赠送的《20世纪中欧、东南欧文学史》一书后 , 给我回信写道:“作为描述匈牙利文学的学者 , 您的贡献是巨大的” , 希望“越来越多的中国学者了解匈牙利文学 , 成为匈牙利文学之友” 。 这是我多年来努力的目标 , 亦是我对未来的期许 , 期待将来能有更多学者在这片文学园地耕耘 。
冯植生 , 1935年生 , 中国社会科学院研究员 , 国际匈牙利学学会会员 。 译有《米克沙特短篇小说选》《圣彼得的伞》《奇婚记》《亲戚》《匈牙利诗选》等译著 , 著有《莫里兹》《裴多菲传》《裴多菲研究》《匈牙利文学史》等专著 。
- |【“艺”起抗疫】玉田县抗击疫情主题文艺作品展(十三)文学篇
- 南京大学|顾文勋:南京大学文学院几位老先生的墓茔的照片
- 求职|“敬业福”其实具体指什么福?职场中的福利待遇最优配置是什么?
- 00后|简历上的我VS现实中的我,00后的简历真敢写,直言是谷爱凌朋友
- 二十四节气|书画印中的二十四节气|清明:重壤幽隔,明月前身
- |《清明奇妙游》中的西园雅集:文人风骨英雄气,中华文脉绵延千载的明文密码
- 明月|书画印中的二十四节气|清明:重壤幽隔,明月前身
- 王治洪|画里不知身是客走进刘舰平眼中的书画大师王治洪
- 刘瑞秋|(纸刊备选)可否|刘瑞秋(黑龙江)
- 生命|诗词中的清明
