|文学花园中的“采蜜人”(译者·书)

|文学花园中的“采蜜人”(译者·书)
本文图片

冯植生著《裴多菲研究》 。资料图片
|文学花园中的“采蜜人”(译者·书)
本文图片

冯植生编译的《匈牙利诗选》 。资料图片
|文学花园中的“采蜜人”(译者·书)
本文图片

匈牙利布达佩斯一景 。资料图片
古往今来 , 无论中外 , 诗歌特别受读者的关注和喜爱 。 诗歌语言简明鲜活 , 意涵深刻 , 朗朗上口 , 具有强大的艺术感染力 , 能够穿透读者的内心 , 在思想和情感上引发共鸣 。 人们每读到一首好诗 , 总是爱不释手 , 吟诵不忘 。
诗歌之所以受到普遍欢迎 , 还有深层次原因 。 古人云 , 诗言志 , 就是指诗歌作者在诗作里抒发情感、表达思想 。 诗人不能脱离他生活的时代 , 他们是时代前进脚步最直接的感知人 , 用诗歌表达自己对时代脉搏的思考和判断 , 令诗歌在思想内容上更为充实与丰满 。
【|文学花园中的“采蜜人”(译者·书)】站在时代前沿抒怀咏志
纵观世界文坛 , 于璀璨星空大放异彩的优秀诗人 , 如俄国的普希金、莱蒙托夫 , 英国的拜伦、雪莱 , 德国的歌德、席勒等 , 无不站在时代前沿 , 时刻关心民族、国家的命运 , 在艺术创作中 , 将自己的思想情感深深融注于对民族、国家的前途思考中 。
我较为熟悉的匈牙利诗歌创作发展史也符合这一规律 。 一部匈牙利诗歌史 , 是胸怀时代进步思想、忧国忧民的诗人们在诗歌创作里吐露心声、抒怀咏志的艺术创作史 , 甚至可以被视为匈牙利民族与国家发展的缩影 。 匈牙利诸多进步诗人 , 如魏勒什马尔蒂、裴多菲、阿兰尼、奥第、尤若夫 , 小说家约卡伊、米克沙特、莫里兹、伊列什、凯尔泰斯等 , 在他们富有艺术感染力的作品里 , 都洋溢着爱国主义情怀 , 尤以裴多菲最为突出 。
裴多菲是闻名世界的匈牙利革命爱国主义诗人 。 匈牙利人民热爱并尊敬他 , 他也是中国读者熟知且喜爱的诗人 。 在19世纪初兴起的匈牙利民族复兴运动中 , 裴多菲以笔和剑与敌人战斗 , 最终以身殉国 。 他的诗歌内容充实 , 富有战斗性 , 艺术风格细腻、明快、豪放 , 处处吐露赤子拳拳之心 。 他捍卫民族与国家自由、解放、独立的诗作真情流露 , 极富表现力 , 受到读者喜爱 。
上世纪初 , 裴多菲的诗歌传入我国 , 今天 , 他的诗作得到更全面的译介和研究 。 在我国广大读者中间流传最广的 , 是作家殷夫(白莽)诠译的哲理短诗《自由与爱情》:
生命诚可贵/爱情价更高/若为自由故/两者皆可抛!
这些诗句常常被引用 , 甚至加以引申 , 可见其在读者心中产生多么大的共鸣 。
根据原诗 , 若直译成中文 , 应是《自由、爱情》:
自由、爱情/这两者我都需要/为了我的爱情/我可以牺牲我的生命/为了自由/我可以牺牲我的爱情 。
原诗节奏、层次分明 , 音律铿锵有力 , 读来朗朗上口 , 可是直译过来 , 却略显平常 , 比殷夫的诠译逊色 。 这便引起人们思考 , 诗歌应如何翻译的问题 。
这首短诗表达出来的中心思想 , 是坚定的革命者为了革命事业 , 不惜付出一切甚至生命的自我牺牲精神 。 裴多菲和殷夫虽然生活在不同时代 , 作为革命作家 , 处于民族、国家危难之时 , 彼此心灵却是相通的 。 裴多菲用匈牙利语创作出《自由、爱情》这首名作 , 殷夫用汉语翻译诠释出《自由与爱情》 , 堪称翻译的佳作 , 两者都被两国读者吟诵 , 流传后世 , 是诗歌翻译的绝好范例 。