答苏武书原文对照翻译( 二 )


答苏武书原文对照翻译

文章插图
嗟乎子卿,夫复何言?相去万里,人绝路殊 。生为别世之人,死为异域之鬼 。长与足下生死辞矣 。幸谢故人 , 勉事圣君 。足下胤子无恙,勿以为念 。努力自爱,时因北风,复惠德音 。李陵顿首 。
答苏武书译文及注释:译文
子卿足下:
您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的 。遥望南方 , 怀念故人,怎能不满含深情?以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲 , 超过了骨肉之情 。我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?
我从投降以来,身处艰难困境 , 一人独坐 , 愁闷苦恼 。整天看不见别的,只见到些异族之人 。我戴不惯皮袖套 , 住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;吃不惯腥羶的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴 。眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?胡地结着厚厚的坚冰 , 边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声 。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起 。清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水 。唉,子卿 , 我难道是铁石心肠 , 能不悲伤?
同您分别以后,更加无聊 。上念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女们是无罪的 , 也一起惨遭杀害 。我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜 。您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱 。这是命中注定,有什么办法?我出身于讲究礼义的国家 , 却进入对礼义茫然无知的社会 。背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域 , 真是伤心极了!让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛 。我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价 , 辜负了我微小的诚意 , 每当想到这里 , 恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋 。我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱 。因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上 。周围的人,见我这样 , 用不中听的话来劝告勉励,可是 , 异国的快乐,只能令人悲伤 , 增加忧愁罢了 。
唉 , 子卿!人们的相互了解 , 贵在相互知心 。前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述 。
从前先帝授予我步兵五千,出征远方 。五员将领迷失道路 , 我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草 , 率领着徒步行军的部队;出了国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队 。但是,依然斩敌将 , 拔敌旗 , 追逐败逃之敌 。在肃清残敌时 , 斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归 。我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了 。匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵 。单于亲临阵前,指挥对我军的合围 。我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊 。疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先 。阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器 。但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人 , 迫使敌骑逃奔 。兵器耗尽,箭也射完 , 手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去 。在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣 。单于认为不可能再俘获我 , 便打算引军班师 , 不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败 。