妈妈|鹅妈妈童谣的影射、游戏与流变( 四 )


开头两句“Ring-a-ring o’roses,A pocket full of posies”可以说是大体一致,可是下一句的内容就不那么一致了,有的是“安静!安静!”,有的是“阿嚏!阿嚏!”。再接下来的句子就更加不一致了:有的是“跌倒”,有的是“跌倒在地”,有的是“布谷鸟”,有的出现了“姑娘”以及一些具体的人名。有的版本是只有一段,有的版本出现了第二段。
1881年格林纳威版本(英国):
绕着一朵玫瑰围成圈,口袋里装满花瓣,
安静!安静!我们都跌倒在地。
1883年纽威尔版本(美国):
绕着一朵玫瑰围成圈,瓶子里装满花瓣,
我们城里所有的姑娘,都绕着小杰西。
绕着一朵玫瑰围成圈,罐子里装满花瓣,
最后一个蹲下的姑娘,得说出她心里最爱谁。
1883年夏洛特的施罗普郡民间传说版本(英国):
绕着一朵玫瑰围成圈,口袋里装满花瓣,
一份给杰克,一份给吉姆,一份给小莫西。
哎呀!哎呀!哎呀!
1898年戈莫夫人版本(英国):
绕着玫瑰围成圈,口袋里装满花瓣,
上楼梯又下楼梯,在太太的房间里—
安静!安静!布谷鸟!
1951年奥皮版本(美国):
绕着一朵玫瑰围成圈,口袋里装满花瓣,
阿嚏!阿嚏!我们都跌倒。
1962年巴林-古尔德版本(美国):
绕着一朵玫瑰围成圈,口袋里装满花瓣,
安静!安静!我们都跌倒在地。
1977年奥皮版本(美国):
绕着一朵玫瑰围成圈,口袋里装满花瓣,
安静呀,安静呀,我们都跌倒。
母牛在草地上,躺着睡着了,
安静呀,安静呀,我们都起来了。
(或者是:阿嚏!阿嚏!谁最后一个起来?不是我呀!)
那些具有传奇性、故事性或是实际含义的鹅妈妈童谣容易在流传中产生变化,这是我们可以理解的。可令人惊讶的是,那些看似没有确切意义的童谣也能产生内容上的变化。例如美国的一首童谣:
艾娜,米娜,米纳,莫,
抓住老虎脚指头,
要是它嚷嚷就放它走,
艾娜,米娜,米纳,莫。

而在英格兰的德文郡,这首童谣是这样的:
艾娜,米娜,莫娜,米,
帕斯卡,洛拉,沃拉,维,
鸡蛋,黄油,奶酪,面包,
棍子,树干,死翘翘。
就像《提斯吉特,塔斯吉特》(A Tisket, A Tasket)、《猫和小提琴》这类童谣一样,可能只是词和音的巧妙组合,很明显是为了照顾音节,并没有特指的意思。但是,也有人认为“艾娜,米娜,莫娜,米”与古代凯尔特人的“数数”相关联,这就类似于中国童谣的“一二三四五,上山打老虎”。可是,即使“艾娜,米娜,莫娜,米”源自古代凯尔特人的数字谣,这首童谣的美国版本与英格兰版本之间的流变已经脱离了其本来的古凯尔特含义,而只是发音层面相关联。
妈妈|鹅妈妈童谣的影射、游戏与流变
文章插图
《布里格斯鹅妈妈童谣金典》内文。
04 鹅妈妈童谣中含有巫术色彩吗?
鹅妈妈童谣中具有巫术色彩,主要体现在两个方面:童谣内容和童谣形式。
在童谣内容上,其一是对自然现象的禳解。先民对雷鸣、闪电、暴雨、冰雹、干旱、洪水等自然现象缺乏科学的认识,每当发生自然灾害时,就会聚集起来举行各种各样的祈祷仪式。这时儿童往往也会被大人诱导着哼唱一些祈禳童谣。
比如说鹅妈妈童谣中的《对雨说》,儿童一边嬉戏一边唱道:“雨,雨,去西班牙,/别再露出你的脸。”这首童谣有可能就是对洪涝的祈禳。让“雨改天再来下”,因为“约翰尼想要出去玩”,这也是日常生活中较为轻松的祈禳。