徐华|东西问丨徐华:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?

(东西问)徐华:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?
中新社泉州11月6日电 题:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?
——专访华侨大学文学院教授徐华
作者 孙虹 曾福志 朱光兴
承载中华文明的经典古籍在域外传播 , 带来了不同文明之间的深层交流、互鉴、融汇 。 《道德经》是中国走向世界的众多经典古籍中流传最广泛、接受度最高的文本 。 在过去一个多世纪 , 《道德经》在英语世界的发行量超过《论语》 , 仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》 。
华侨大学文学院教授徐华近日接受中新社“东西问”独家专访时指出 , 与依托宗教的《圣经》《薄伽梵歌》不同 , 作为哲学思想典籍的《道德经》能跨越语言与文明的鸿沟 , 受到国外读者的广泛认同 , 其中的原因值得深思 。
徐华|东西问丨徐华:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?
文章图片

资料图:知名哲学学者、北京大学教授陈鼓应译注的《道德经》 。 阚力 摄
现将访谈实录摘要如下:
中新社采访人员:《道德经》一书走出东方文化圈、向欧美传播 , 可以追溯到十七、十八世纪 , 其后的传播情况如何?传播范式又发生了怎样的变迁?
徐华:《道德经》一书向西方世界的传播 , 最早由来华传教士开始 , 他们将《道德经》翻译成拉丁文译本 , 传往欧洲 。 此后则翻译和研究日盛 , 传遍世界各地 。
1823年 , 雷缪萨发表《关于老子的一生及作品的备忘录》 , 并用法文翻译《道德经》中的1、25、41、42四章 , 开启法国学者的《道德经》翻译和研究之旅 。 1842年其弟子儒莲出版《道德经》全译本 。 至今 , 法语版《道德经》译本有150种左右 。
英语世界的《道德经》翻译 , 以1868年湛约翰牧师译本为滥觞 。 此后的英译本《老子》多达130余种 。
1870年 , 第一个德译本《道德经》问世 。 1911年 , 师从劳乃宣的传教士卫礼贤出版的《道德经》译本 , 被认为是较为成功的德译本 。 如今 , 德译本多达82种 , 研究老子思想的专著也达700多种 。
从传播范式看 , 早期以传教士为主体的《道德经》译介 , 主要是秉持基督教立场或思想来理解和附会《道德经》 , 或者向西方读者展示道家思想与基督教教义异同 , 抽绎出简单、仁爱、和谐生活之道等;二十世纪初 , 受第一次和第二次世界大战的影响 , 西方文明出现危机 , 人们开始检讨西方文化 , 试图从东方文化特别是中国文化中寻找一种植根于自然、追求和谐 , 遵循宇宙自然规律的良药 。
随着1972年帛书《老子》甲、乙本和1993年郭店楚简本《老子》的出土 , 海内外掀起了新的老学研究热潮 。 这一时期的《老子》译介 , 有更多中国学者参与 , 更注重版本选择 , 力图传达五千言精妙思想底蕴 , 同时回归翻译与研究相结合的学术话语体系 。 比如 , 音译增多 , “道”直接音译为“tao” , 成为这一时期大多数译本的选择 。
据丁巍《老学典籍考:二千五百年来世界老学文献总目》统计 , 《道德经》的翻译涉及73种语言 , 1576种译本 , 可谓是经典外译之高峰 。 由此 , 《老子》一书不妨说是中西文明深层互鉴的成功案例 。
徐华|东西问丨徐华:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?
文章图片

资料图:河南灵宝函谷关的老子广场 。 阚力 摄
中新社采访人员:《道德经》作为一部哲学典籍 , 并没有刻意推动 , 却能润物细无声般深入不同文化心灵 , 不得不说是一个文化史上的奇迹 。 是什么原因使这一文本能够跨越多重障碍与隔阂 , 产生愈发广泛的影响呢?