徐华|东西问丨徐华:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?( 二 )


徐华:从接受方来说 , 工业文明的浪潮、科学技术的进步、资本的扩张 , 都在物质文明的领域越走越远 , 人类精神文明的世界仍然需要更多的探索和充实 。 英国学者克拉克提出 , 老子所提倡的虚静、无为、万物平等、抱朴守拙等思想 , 正是人类社会 , 尤其是工商业发达的西方社会人们精神生活的空白点 。 道家的思想正好填补了这一空白 。
《道德经》作为整体思维方式、直观证悟思维方式下弥伦天道、地道、人道 , 有、无两向 , 体验终极存在、指导现实政治与人生的古老智慧 , 正能帮助人们找到自己的根与魂、现在与未来 。
从《道德经》文本来说 , 立基于根本终极之“恒道”思想体系 , 本身就具有无所不包、无限延伸开放的普适性 。 整部《道德经》中 , 没有出现具体人名、地名 , 也没有现实道德训诫的条律 , 而是通过“道”“江海”“婴儿”“玄牝”等含蓄的象喻 , 通过大量反问 , 引发读者深思 , 引发读者自觉的内向验证与外向思维拓展 。
此外 , 在现实层面 , 《老子》哲语并非悬绝人世的形而上学 , 于现实政治、经济、军事、管理、物理、化学、心理等层面都颇具启发意义 。
因此 , 不同文化语境的学者会发出同样的感叹:“《道德经》是中国的 , 也是世界的” 。 德国当代学者梅勒说:“它是理解中国现代文明与文化的一把钥匙 。 然而 , 作为一部‘世界经典’ , 它的关联性 , 并不囿于某一特定的时间或空间——它所讨论的主题 , 是具有全球性的重要意义的 。 ”
徐华|东西问丨徐华:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?
文章图片

【徐华|东西问丨徐华:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?】资料图:来自中外的萌娃身穿统一道服 , 手持竹简 , 在三清宫跟着道教师傅朗读《道德经》、《弟子规》 。 程希雪 摄
中新社采访人员:《老子》毕竟是2500年前的古籍 , 以五千多字 , 传达了终极之道的超越之思 , 引申了无数的现实应用的思考 。 那么 , 跨文化语境下 , 研读《道德经》还存在哪些问题?
徐华:首先 , 立足于思维方式层面的翻译和研究还是相对缺乏 。 《道德经》作为道家经典中的元典 , 是儒释道文化构成的核心部分 , 也是理解中华文明思维方式的钥匙 。 然而 , 现有的译本往往更多局限于章句语义的转译 , 或对文本内部相互联系的解析 , 而缺乏思维层面的审视;或落入神秘主义的窠臼;或让文本旅行在异域文化的想象话语之中 。
其次 , 在避免对《老子》文本的双重误读和单一化阅读方面 , 尚需进一步考量 。 汉语是世界语言中独特的存在 。 《老子》五千言 , 言简义丰 , 充满诗意和想象 , 更为其海外传播增加了困难 , 但同时也留下了无穷的魅力和巨大的阐释空间 。 双重误读指从古到今语境变迁的误读 , 如老子所说的“道”“德”“愚”“柔”“弱”“无为”等都自有其意义;这些本有意蕴的语词在翻译过程中难免遗落本有之意义 , 从而形成双重误读 。 单一化阅读则为一词一义的阅读或偏于西方语境的阅读 , 都将对《道德经》形成重重误读 。
还有 , 就是西方学者的《道德经》译本占据了国际书市的主流 , 中国学者真正权威的译本却较少见 。 西方对《老子》文本的阐释 , 则更多反映的是西方话语形态下的《老子》面貌 , 更多集中在少数知识分子圈中 。 如何通过中国学者的阐释 , 让中国文化在走向世界的时候 , 发出自己的声音 , 则是我们面临的重大任务 。
中新社采访人员:《道德经》的传播轨迹 , 可以对未来的中西文明互鉴提供何种启示呢?