苏武传节选原文及翻译 苏武传原文节选加译文


苏武传节选原文及翻译 苏武传原文节选加译文

文章插图
1、出使匈奴,以求通好
武,字子卿 。少以父任,兄弟并为郎 。稍迁至栘中厩监 。时汉连伐胡,数通使相窥观 。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当 。天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也 。”尽归汉使路充国等 。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意 。武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱 。既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也 。
翻译:苏武字子卿 , 年轻时凭着父亲的职位,兄弟都做了皇帝的侍从官 。渐渐升到栘中厩监 。当时汉朝廷接连讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察 。匈奴扣留了汉使者郭吉、路充国等前后十余人 。匈奴使者前来,汉朝庭也扣留他们作为抵押 。天汉元年,且鞮侯初立为单于,害怕受到汉朝袭击,于是说:“汉天子,是我的长辈啊 。”全部送还了汉廷使节路充国等人 。汉武帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使 , 持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,趁机送给单于很丰厚的礼物,答谢他的好意 。苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等 , 加上招募来的士卒、侦察人员一百多人一同前往 。到了匈奴那里后,备办了一些财物赠给单于 。单于更加傲慢 , 不是汉所期望的那样 。
2、虞常谋反,殃及汉使
【苏武传节选原文及翻译 苏武传原文节选加译文】方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中 。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉 , 后随浞野侯没胡中 , 及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉 。会武等至匈奴 。虞常在汉时,素与副张胜相知 , 私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之 , 吾母与弟在汉 , 幸蒙其赏赐 。”张胜许之 , 以货物与常 。
翻译:汉正要打发派送苏武等人 , 适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴谋反 。缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯陷没在匈奴,还有卫律带领的那些投降匈奴的人,暗中一起策划劫持单于的母亲阏氏归附汉朝 。正好苏武等人出使到匈奴 。虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交情,私下拜访张胜 , 说:“听说汉天子很痛恨卫律,我虞常能为汉朝埋伏弩弓射死他 。我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉天子的照顾 。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常 。
3、张胜语状,欲自杀报国
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在 。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之 。单于子弟发兵与战 , 缑王等皆死,虞常生得 。单于使卫律治其事 。张胜闻之,恐前语发 , 以状语武 。武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!”欲自杀,胜、惠共止之 。虞常果引张胜 。单于怒 , 召诸贵人议,欲杀汉使者 。左伊秩訾曰:“即谋单于 , 何以复加?宜皆降之 。”
翻译:一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家 。虞常等七十余人准备起事 , 他们中一人夜晚逃走,告发了这件事 。单于子弟派兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉 。单于派卫律审理这个案件 。张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把情况告诉了苏武 。苏武说:“事情已经这样了,这事一定会牵连到我们 。受到侮辱才死,更加对不起国家!”想要自杀 。张胜、常惠一起制止他 。虞常果然供出了张胜 。单于大怒,召集许多贵族前来商议,想要杀掉汉使者 。左伊秩訾说:“假如谋杀单于,又用什么更严酷的刑法呢?应当都使他们投降 。”
4、卫律审武,引刀自刺
单于使卫律召武受辞 。武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺 。卫律惊,自抱持武 , 驰召医 。凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背 , 以出血 。武气绝,半日复息 。惠等哭,舆归营 。单于壮其节,[朝夕]遣人候问武,而收系张胜 。
翻译:单于派卫律召唤苏武来受审讯 。苏武对常惠说:“失去了节操,辱没了使命,即使活着 , 还有什么脸面回到汉廷去呢!”拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,自己抱住苏武,派人骑马跑去召唤医生 。医生在地上挖一个坑,放进无焰的火,使苏武背朝上卧在坑上,踩他的背来使其出血 。苏武气本来已经断了,半天才又能呼吸 。常惠等人哭了,用车子把苏武拉回营帐 。单于钦佩苏武的节操,早晚派人问候苏武,把张胜逮捕监禁起来 。
5、卫律逼降,宁死不屈
武益愈 。单于使使晓武,会论虞常 , 欲因此时降武 。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者赦罪 。”举剑欲击之,胜请降 。律谓武曰:“副有罪,当相坐 。”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动 。律曰:“苏君 , 律[前]负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此 。苏君今日降 , 明日复然 。空以身膏草野,谁复知之?”武不应 。律曰:“君因我降 , 与君为兄弟;今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷 , 何以汝为见?且单于信汝,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败 。若知我不降明 , 欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣!”
苏武渐渐痊愈 。单于派使者通知苏武,会同判定虞常的罪,想趁这个时候使苏武投降 。用剑斩杀虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,判处死罪 。单于招募投降的人 , 赦免他们的罪 。”举剑要击杀张胜,张胜请求投降 。卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你 。”苏武说:“我本来就没有参予谋划,又不是他的亲属,说什么连坐?”卫律又举剑做样子要杀苏武,苏武一动不动 。卫律说:“苏君!我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸而受到单于的大恩,赐我爵号称王;拥有数万手下、马和其他牲畜满山,如此富贵!苏君你今日投降,明日也会这样 。白白地用身体给草地做肥料,谁又知道你呢!”苏武不理睬 。
6、幽禁大窖,饮雪吞毡 , 牧羊北海,持节不渝
律知武终不可胁 , 白单于 。单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食 。天雨雪,武卧啮雪,与旃毛并咽之,数日不死 。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝 。羝乳乃得归 。别其官属常惠等各置他所 。武既至海上,廪食不至 , 掘野鼠去草实而食之 。杖汉节牧羊 , 卧起操持,节旄尽落 。积五六年,单于弟於靬王弋射海上 。武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食 。三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐 。王死后,人众徙去 。其冬 , 丁令盗武牛羊,武复穷厄 。
翻译:卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于 。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面 , 断绝供应,不给他喝的、吃的 。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下去,几日不死 。匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊 , 说等到公羊生了小羊才得归汉 。分开他的随从官吏常惠等人 , 分别投放到别的地方 。苏武迁移到北海后,公家发给的粮食不来 , (只能)掘野鼠,收野生果实来吃 。他拄着汉廷的节旄牧羊,睡觉、起来都拿着,节上的牦牛尾毛全部脱落 。一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上打猎 。苏武会结网纺制丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供给他衣服、食品 。三年多过后,於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷 。於靬王死后,他的部下迁移离开 。这年冬天 , 丁令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困 。
7、李陵劝降,忠心表白
初,武与李陵俱为侍中 。武使匈奴,明年,陵降,不敢求武 。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐 。因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待 。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除 , 触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬 。孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得 , 惶恐饮药而死 。来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵 。子卿妇年少,闻已更嫁矣 。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知 。人生如朝露,何久自苦如此?陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉;加以老母系保宫 。子卿不欲降 , 何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知 。子卿尚复谁为乎?愿听陵计 , 勿复有云!”武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地 。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之 。臣事君,犹子事父也 。子为父死 , 亡所恨,愿无复再言 。”
翻译:当初,苏武与李陵都做皇帝的侍从 。苏武出使匈奴 , 第二年,李陵投降匈奴 , 不敢访求苏武 。过了很久,单于派遣李陵去北海,为苏武备办酒宴安排歌舞 。李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你一向关系很好,所以派我来劝说足下,愿谦诚地对待你 。你终究不能回归汉朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,信义何处显现呢?以前你的大哥做奉车都尉,跟随皇上到雍的棫宫,扶着皇帝的车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬 。你弟弟孺卿跟随皇上祭祀河东土神,骑着马的宦官与黄门驸马抢着上船 , 把黄门驸马推下去掉到河中淹死了 。骑着马的宦官逃走了 。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自杀 。我来的时候,你的母亲已去世 , 我送葬到阳陵 。你的夫人年纪轻,听说已改嫁了,家中只有两个妹妹 , 两个女儿和一个男孩,如今又十多年了,生死不知 。人生像早晨的露水,何必长久地像这样折磨自己!我刚投降时,精神恍惚,好像要发狂,自己痛心对不起汉廷,加上老母关押在保宫,你不想投降的心情,怎能超过当时我李陵呢!并且皇上年纪大了 , 法令随时变更 , 大臣无罪而全家被杀的有十几家 , 安危不可预料 。你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告 , 不要再说什么了!”苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔的,官职升到列将,爵位封为通侯 , 兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常希望为朝庭献出生命 。现在得到牺牲生命自己奉献的机会 , 即使遭受斧钺和汤镬的极刑,的确甘心乐意 。大臣侍奉君王,就像儿子侍奉父亲,儿子为父亲而死,没有遗憾的,希望你不要再说了!”