董强|专访|《波德莱尔传》译者董强:为君歌一曲,忧苦自云散( 六 )


董强|专访|《波德莱尔传》译者董强:为君歌一曲,忧苦自云散
文章图片

董强《酒魂》的竖版(在巴黎展出时所摄)
我当年喜欢在巴黎泡书店 , 给自己定的计划是每天看一本法语原版书 , 一部法国或者外国的电影 。 基本上零花钱都用来看电影了 , 在书店因为总是只看不买 , 还被店员赶出来过 。 蓬皮杜中心是我经常去的地方 , 看书吃饭看电影 , 一整天都可以泡在那 。 大概这样过了5年 。 这5年是我终身受益的 。 我对法国、法国文化的认识不仅仅是从书本上习得的 , 而是尽量融入到法国社会之中 。 虽然经常几乎身无分文 , 但活得很潇洒 。 有时站在巴黎街头 , 我总觉得无家可归 , 仿佛身处世界的一个迷宫之中 。 这时候我就会想到波德莱尔 , 时不时读两首他的诗 , 愈发对他有所认同 。 我的博士论文 , 写的是法国诗人、画家亨利·米修 , 他可以说是二十世纪的、现当代的波德莱尔 。 我写成的博士论文厚厚一沓 , 答辩的时候 , 老师们说我已经成了全球研究米修的最好专家之一 。
后来我的同学大部分都改行了 , 很多人成了法国企业在华的首代之类的 , 但我就是坚定了读书的道路 。 当时我给米兰·昆德拉和勒克莱齐奥都去信自荐 , 后来我成了昆德拉的学生 , 和勒克莱齐奥则成了三十年的朋友 , 我们刚刚合著了《唐诗之路》 。 在波德莱尔的生活和诗作中 , 酒是不可或缺的 。 李白也好酒 , 杜甫说他是“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠”嘛 。 我把波德莱尔的《酒魂》这首诗翻译成了中文 , 不是白话文 , 而是试着译成“西情东韵”的五言诗:“酒魂瓶中囚 , 入夜忽开言 。 为君歌一曲 , 忧苦自云散 。 ”
董强|专访|《波德莱尔传》译者董强:为君歌一曲,忧苦自云散
文章图片

董强翻译、书写的《酒魂》(横版)
澎湃新闻:最后一个问题 , 波德莱尔在“后现代”语境下过时了吗?
董强:波德莱尔是现代的起源 。 如果现代终结了的话 , 那他可能也不会显得那么重要了 。 当下人们说进入了后现代 , 甚至后现代也早过去了……你可以做出自己的选择 , 那就是 , 你还相不相信现代?如果你认为自己依然是一个现代人 , 而且从根本上是一个现代人 , 那么 , 波德莱尔对你就还是有意义的 。 “现代”就是波德莱尔开启的 , 如果你认为20世纪的那些作家是有价值的 , 那么 , 波德莱尔就是有价值的 。 而且 , 你越重读波德莱尔 , 就越能够体会什么是现代 。 什么是“后现代”?就是原先的价值体系被打翻了 , 各种时代并存 。 但现代依然是个明晰的走向 , 尽管我们进入了21世纪 , 难道我就同20世纪彻底割裂了吗?不可能的 。
坦白讲 , 现在我去读波德莱尔的诗作 , 也会觉得有些东西离我很遥远了 。 但你去读他《黄昏的和谐》 , 读他的《通感》(又译《契合》) , 等等 , 那些诗句其实就像是“床前明月光”一样 , 它们已经进入到了人类共通的情感 , 依旧会打动你的心灵 。
董强|专访|《波德莱尔传》译者董强:为君歌一曲,忧苦自云散
文章图片

让娜·杜瓦尔 , 波德莱尔的情妇(纳达尔的摄影)