中华书局|被批“从未见过如此厚颜无耻之书”,中华书局回应( 二 )


本文图片

《六莹堂集》 , 卷一(康熙四十七年刻本)
《史记》:“甘泉防生芝九茎 。 ”诗的首句说“斋房产芝” , 又说“连踡九茎” , 明显用的《史记》的这个典故 。
事实上 , 整理者在题解里也引到了《汉书》“甘泉宫内中产芝 , 九茎连叶”的记载 , 但是后面又望文生义 , 生搬硬套 , 活生生给“九荃”发明了一个意思 , 这等操作实在让人迷惑 , 陂主只能怀疑前面的题解是一个人写的 , 后面的注释是另一个人写的 。
再往下翻 , 没几首又出问题了 。
“河流嘶嘶” , 有点奇怪 , 一翻底本 , 果然不对 , 应该是“河流澌澌” , 再一看 , 好家伙 , 前面还直接漏掉一句“公渡河” 。
中华书局|被批“从未见过如此厚颜无耻之书”,中华书局回应
本文图片

左《校注》 , 右底本
再往下看 , 这首直接连押韵都弄错了:
《校注》 , 第44页
这首诗是很明显的三句一转韵 , “桥下屋 , 龙所筑 , 水之族”这三句同一韵部 , 下面的“车且舟 , 人骑牛 , 沙路头”换成另一韵部 , “族”后面应该用句号 , “筑”、“舟”后面应该用句号 。 翻中大版 , 果然无误 。
《六莹堂集》 , 第13页
(中山大学出版社 , 1992年)
翻了两页 , 又遇到这:
中华书局|被批“从未见过如此厚颜无耻之书”,中华书局回应
本文图片

左《校注》 , 右底本
“拔”错成了“拨” , “杂”错成了“染” 。
看到这里 , 陂主似乎明白了问题所在 。
整理者在凡例里说“本书以《清代诗文集汇编》中所收刊于刊于康熙四十七年之《六莹堂集》为底本” , 陂主怀疑整理者偷懒了 , 他应该是直接用中大版《六莹堂集》 , 通过OCR软件识别成文本 , 再把简体转为繁体 , 最后没有参照底本就直接进入出版环节了 。
因为“拔”和“撥”、“雜”和“染” , 字形差距如此之大 , 不存在认错的可能 。 而中大版的《六莹堂集》 , 因为是简体字版 , “撥”作“拨”、“雜”作“杂” , 然后“拨”与“拔”、“杂”与“染”字形相近 , 被软件误识为“拨”和“染” , 再经过简体转繁体的步骤 , 所以有了“撥蒲”、“染風雨” , 好笑的是 , 整理者还一本正经地将“染”字解释为“带来、牵连” 。
支持这一结论的 , 还有多条证据 , 如下图:
中华书局|被批“从未见过如此厚颜无耻之书”,中华书局回应
本文图片

左校注 , 右底本(康熙本)
中华书局|被批“从未见过如此厚颜无耻之书”,中华书局回应
本文图片

左道光本 , 右中大版
《校注》第38页《燕歌行》中有“梦寤不得飞在旁”一句 , “梦寤” , 底本作“梦寐” , 查中大版《六莹堂集》也作“梦寤” , 而中大版之所以与底本不同 , 是因为参校了道光二十五年诗雪轩校刊本 。 《校注》对“梦寤”一词没作说明 , 足见整理者并不是根据底本录入的 , 而是直接从中大版抄过来的 。 推究句意 , “梦寤”比较合理 , 寤 , 醒也 , 梦寤即梦醒 , 这句的意思是 , 梦里可以飞到丈夫身旁 , 梦醒后则不能了 。 整理者对“梦寤”的解释也错了 , 注释里说“梦寤 , 梦时及醒时” , 不通 。
又如“并序”的“并”字:
左《校注》 , 右底本
《校注》中 , 诗前有序的 , 一律用“並序” , 而底本都用的“并序” , 如果整理者真的对照了底本 , 自然应该用正确的“并” , 而不是用错误的“並” 。 很明显 , 整理者没看底本 , 直接在简体转繁体的时候 , 把“并序”都转成了“並序” 。