骑士|谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变( 七 )


【骑士|谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变】所以 , 词之外 , 更重要的是写出一个句子:句式 , 那就是诗的一切 。 《新九叶译诗集》中所选的译诗 , 其句式是现代的 , 也是汉语的 。 这些诗完全可以作为当代诗歌来读 , 也应该被当成当代的汉语诗歌被检验 , 只有译者依照诗的语法去重写一首诗 , 就像进入尼采的永恒轮回 , 不断重复 , 在重复中 , 也许某个细部被发现了 , 它们闪着如破冰船一样坚硬的光 , 径直构成一种差异:只有在这时 , 一首译诗才成立 。 当然 , 任何译诗都不可能是完美的 , 我们只得一次又一次地译 , 并且期待 , 在某一次翻译中 , 我们的汉语已经被改变 。